Apocalipse 10

Marik NT (DAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anĩ bure fele di, aya engel megeir ado taka saa ilunem isi mog, ailen. Ĩ lalom silef fen, yogon mudur bun walol ado. In nawa gaa gen, agef fen, yogon ye are tor yã bobo reya gen.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ĩ buk kori fiya naal taka ima bun fara feleya iroun. Ĩ ye biyalẽ maaĩ bun iten ken, ye kilẽ teneub bun itenen.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Agef fen, ĩ laion ninirã ye gen ken, ait odugem iweig iron. Sain ĩ iwegin, kolimei gudũya sewen neid aiteid wogõ den.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Kolimei gudũya sewen wogõ de di, aya anĩ atotau fenẽ age afen, anĩ ere, aya ait taka saa ilunem eig ye mog, karĩ aun, “Ereb kolimei gudũya sewen wogõ den anĩ bun ĩtãfiya uris uno fen, õ to utotauf.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Age ye di, engel maaĩ bun ado teneub bun ifar mog ailen, are ima biyalẽ saa ilun yalesen.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Agef fen, engel ĩ, Negur gai gai mata ibodkeleya, saa ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref, teneub ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref, maaĩ ado ereb ereb ganan anĩ bun difaref inodin anĩ yana nem, wau kuturol fen, iron, “Foiya nẽ sain sã!
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Anĩ ere, engel namba sewen anĩ yogon taur wese fouf naa bun, Negur nẽ waa, ĩ yogon ferfer profet irokenẽdin kilei, agef wõ ye kisi falauf.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Anĩ bure fele di, ait saa ilunem aya irokana di, karĩ aun, are baban irokanan, “Ule, engel maaĩ ado teneub bun ifaref anĩ ima bun, buk kori fiya fara feleya irouf anĩ wale,” yen.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Age ye di, aya engel garan ele fen, buk kori fiya naal anĩ ifanauf nigin arokenen. Ĩ aya irokanan, “Are wale wõ wakas. Are õ namẽ bun dirikeĩ youf, anĩ ere, õ awã bun are nin te gen dan yõf.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Aya buk kori fiya naal engel ima bun tamal ale on. Are neu awau bun nin te gen dan fiyan, anĩ ere, aya akalaisile di, nameun dirikeĩ fiyan.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Age afe di, idi aya dirokanan, “Õ tamo kayau musei, teneub musei, od musei ado, king musei nigin, baban profet od wogõ wouf.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.