3 João 1
Marik NT (DAD_WBT) vs BKJ
1 Aya, sios nẽ mudur ado, turau oboiyou Gaius, aya ĩ nigin momoi anĩ bun, wau laa fedig, ĩ bun pas enei atotof.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Turau oboiyou, ogon malãkanon biya ibodok gen, õ boũ biya ibod ken, ereb ereb ganan õ nigin biya ilauf nigin, aya kosẽ auf.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Turau tar tunĩ disi fen, õ momoi anĩ biya bagai dõ wo fen, momoi anĩ bun toku uyõdig anĩ dirokana di, aya fatuk bagai wau al fen.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Aya gereu tar momoi anĩ bun diyõdig karĩya anim, wau al fiya ereb ereb ganan wal fiya anĩ ifanadig.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Turau oboiyou, õ, turada tar idi, õ bun yaũ tamo anidi nigin el wo, biya ago wedidig.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Idi ogon waũ laa fiya nigin sios dirokenẽdin. Õ idi tobonunã Negur orof kilei sur wediyouf are, õ biya ago wouf.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Idi Odug yana nigin, haiden bun tamal isennẽya taka to dale fen, dilen.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Anĩ nigin, ada, momoi anĩ nigin weim kabĩ talouf nigin, tamo age fediya tasennẽdiyouf bagai.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aya sios bun pas atoton, anĩ ere, Diotrefes uyulil ibodõya nigin wau laa fedig, ĩ nemã od to karĩ yedig.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Anĩ nigin, aya asiyouf sain bun, aya ĩ ereb age fef, amã nigin dumen od sane bagai irõdig anĩ yaor afouf. Anĩ dogol sã, ĩ turada tar yalediya nigin itoron. Ĩ idi turada tar yaleya nigin orodif anidig katũ feid fen, idi sios bun tamal yalelnẽdin.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Turau oboiyou, ereb sane anĩ to madẽ wo, ereb biya anĩ madẽ wouf. Aib taka ereb biya age fef, ĩ Negur bun tamal. Aib taka ereb sane age fef, ĩ Negur to ilen.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetrius ĩ nigin, ganan biya wogõ dedig, momoi anĩ ĩ yogog age fedig. Amãg ĩ nigin biya wogõ maudig, age mafe di, ã keleĩ, nemã wogõ are momoi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aya õ bun itotoya nigin musei ado, anĩ ere, aya pepa ado ink nem itotoya nigin to orouf.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Aya kaisã ileyõya nigin wau irok, age afe fen, abob nawa tail fen, wogõ tauf.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Wau inosiya õ bun ibodõf. Turada tar ein, nedi aanya sur difef. Turada tar an mugu mugu yeneid nem aan wediyouf.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.