Romanos 9
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Iŋ n̰ume kaak nu n̰umtu iŋ Iisa Masi, kaaw taat naa kaawe-an, taar ka seener, ŋa raadenno. Pikirrer ho iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ŋuur saadinnar kadar kaawor ka seener.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ka seener, adir nig ko nige ho gelbiner sa goy ko gelɓin̰aan di.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ya botol goya taat naa jilin̰ siŋtar kuuk tambaani rakki, naa ooye a Buŋ yaan surpiyindu ho ŋaan eerin min ɗo Iisa Masi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Siŋtar-ak, ŋuur gee ku Israyeel. Buŋ doɓig a ŋuu kuuniye kooginay. Ŋa gaarcot *darjiney. Ŋa ob jamaw dees dakina iŋ ŋuura. Ŋa berco *gaanuun. Ŋa gaarco maman ŋuu abdiyin̰ji. Ŋa kaawco a ŋaaco bere gamna.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Aginiyco kuuk aginda, ŋuur min gee ku Israyeel, ho Masi oki, ween̰ji, ŋa min gee-aku. Ŋaar goy kaaco ka gamin okin̰co. Ŋa Buŋ kaak ŋuu ozilin̰ elgin iŋ elgina ! *Aamin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ŋaar-ak gaara kadar kaaw ta Buŋdi uc maala walla ? Ha’a, ta bal uce ! Kar gay, gee okin̰co kuuk min tatte Israyeel, daarin̰, ŋuur gee ku Israyeelɗo ku taɓ kuuk Buŋ doɓtu.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kar gee okin̰co kuuk min tatte Ibraayim, daarin̰, ŋuur kooginayɗo kuuk taɓ. Ka seener, Buŋ kaawji ɗo Ibraayim aman : « Koogin kuuk nu kaawtu a naan̰ bere-ak, ŋuur asa min Isaaka. »
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ampaa ko, Buŋ kaawtu kadar koogin ku adiy ka Ibraayim, okin̰co, ŋu koogin ku Buŋdiɗo, illa ŋuur kuuk Buŋ kaawiiji a ŋaaji bere-ak di. Ŋuur kuuk Buŋ kaawtu a ŋaaji bere-ak, ŋuur koogin ku Buŋdi kuuk taɓ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 An ko kaaw taat Buŋ kaawiiji ɗo Ibraayim. Ŋa kaawji aman : « Weeno, ɗo wiktin-an di, naa yeepe ho naa gasin daaciŋ Zaara wee mico. »
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ta taar-anno di ! Pakirinte oki ɗo Rebeka, daaciy ta Isaaka. Ta weeji muusan̰.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Kar gay, min koogin-aŋ, ŋu bal ween̰ misa ho min ŋu bal gine taat samaane wal taat samaanno di, Buŋ doɓtu rakki ar kaak ŋa rakiyo a maan kaak ŋa ictu niyine a ŋaa gine-ak, ŋaa ginin̰ji.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Ka seener, Buŋ doɓiig gee ar taat ŋa rakiy di, ŋa tallo maan kaak ŋu giniyo. Paa ko, min Rebeka bal wee misan di, Buŋ kaawiitit aman : « Aawke asa gine ɓerre ka aaroy. »
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kaaw taar-an as uudinti iŋ taat ɗo Kitamner aman : « Nu doɓig Yakuub ho Ezaayu gay, nu poocga. »
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ŋaar-ak, gii kaawe pey maa ? Gii kaawe a Buŋ gina taat iŋ botiltiɗo walla ? Ha’a, ŋa ginno !
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ka seener, Buŋ kaawji ɗo Muusa aman : « Ya nu raka gine sellen̰ ɗo gemor, naaji gine, ho ya nu raka tale amindaw ta gemor oki, naaji tale. »
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ansi-ak, ya Buŋ doɓ gemo, ŋa bal doɓin̰ iŋ niyin ta gem-aka, wala iŋ riy taat ŋa gintu, illa iŋ selliŋkaw ta meen̰ji Buŋ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ɗo Kitamner, Buŋ kaawji ɗo sultan ka Meser aman : « Nu darjiyin̰ciŋ sultan a iŋ kiŋken di, naa gaarin gudurrer ho siŋdu yaa ale ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. »
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ansi-ak, Buŋ gaara selliŋkuwiy ɗo ŋaar kaak ŋa rakiy di ho ŋaar kaak ŋa rakiy di, ŋa ginaag kaay bombo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Waan asaan di indindu a ya Buŋ gaar selliŋkuwiy ɗo ŋaar kaak ŋa rakiy di, maa di ŋa leesiy pey ɗo geemir ? Ginno waan kaak yaa poocin niyin ta Buŋdi wal maman ?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kar kiŋ gem gay waa kina, kii meelin̰ Buŋ ? Gem ŋaar-ak, ŋa ar parik kaak yaa indin̰ gem kaak pinga aman : « Maa di ki piniin ansi ? »
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ka seener, gay pinindi-ak gin botol ŋaa gine maan kaak ŋa rakiy di iŋ golŋoy. Min golŋoy kaak ɗo pisin̰ji-ak di, ŋaa gedire pine maan kaak ŋuu gine riy ta iidiner ho ka pey ɗo riy ta geero kun kawta.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ya Buŋ raka a gee yaa ibinin dapin̰koy ho ŋa raka gaarin gudurrey, kuu kaawe maa ? Kar gay, ya ŋa ic subirraw dakina ho ŋa sosig ŋuur kuuk zer dapin̰koy yaa paaye kaaco ho kuuk nec ku idindi-ak, kuu kaawe pey maa ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Buŋ gintu ansi-ak a ŋaa gaarin yaarkaw ta *darjiney. Darjiney-at, ŋa gaaraat ɗo ŋuur kuuk ŋa tala aminduwco ho ŋa siyig ziŋkico min awalle a ŋuu hadire ɗo darjiney-ata. Ŋaar-ak, kuu kaawe pey maa ?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ŋuur kuuk ŋa taliy aminduwco-ak, ŋa ginte kuuk ŋa koltu. Ŋa balte kolinte min gee kuuk *Yuudinna keeco di, kar gay, min gee kuuk Yuudinnaɗo oki.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Uudin taat ɗo Kitamner, ŋu kaawtu ɗo maktumne ta nabi Ooze aman :
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 « Ɗo wer kaak Buŋ kaawiico ɗo geemir a ‟ kuŋ geenduɗo ”,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ɗo gee ku Israyeel, nabi Ezaayi kaaw ko bico aman : « Ya gee ku Israyeel kat gin dakina ar ƴir kaak ɗo bi ka barrer oki, minninco, gee sooɗ di kuuk Buŋ yaa jilin̰co.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Asaan kaaw taat Buŋ kaawtu a ŋaa gine ɗo kiɗar-at, koɗok di ŋaa necinti. »
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ho ar kaaw taat Ezaayi kaawtu min awalle aman :
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ŋaar-ak, gii kaawe pey maa ? Gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuur bal bariye botol taat Buŋ yaa ginin̰co ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji. Kar iŋ taar-at oki, Buŋ ginig a ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji ɗo saan ta imaanco.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kar *Yuudinna gay, iŋ *gaanuun, ŋu bariya goye kaak iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi, kar gay, ŋu bal gasin̰ji.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Maa di ŋu baltu gasinti ? Ŋu baltu gasinti-ak, asaan ŋu bal bariye botol ta imaan taat iyaag gee ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋu pakira a ŋuu gedire goye iŋ botol iŋ riy taat ŋu giniy di. Paa ko, ŋu batkitu iŋ ŋaar kaak ar dambi kaak solla gee.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.