Romanos 5
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ansii ko, Buŋ gininte gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji ɗo bi ka imaante, ho ɗo saan ta *Rabbinte Iisa Masi ko, diŋ gi goyiy ɗo aapiyer iŋ Buŋ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Iŋ Iisa ho ɗo bi ka imaante, gi gin botol gii gase barkin min ɗo Buŋdi, ho gi obtu tirit ɗo barkin-ata. Ho maan kaak yaate ale gala-ak, ŋa diye kaak gi diytu gelbinte a gii gase hagin ta *darjin ta Buŋdi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Min kaatiya, ya taaɓin gasinte oki, galte, asaan gi iban kadar taaɓin-at gaayaate gi iciy subirraw.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ho ya gi ic subirraw, ta gaayaate gi goyiy bombo ɗo gecindi. Kar ya gi goy bombo ɗo gecindi-ak, ta gaayaate gi eriy iŋ gelbin rakki taat Buŋ kaawtu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ho ere kaak gi eriy-ak kacaatenno, asaan iŋ Ruwwiney taat ŋa beriite, Buŋ gaarte kadar ŋa elgiite dakina.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ka seener, ɗo wiktin taat gi gedarro imile kaƴte, Iisa Masi mat ɗo bi ka gay zunuubinnar. Muutuy-at, taar ɗo wiktin taat Buŋ diytu.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ɗo duniiner, gi iban kadar gee sooɗ di yaa ooye muutu ɗo gaaƴ ta gem ka pey. Akuun yaa goyen di gee kuuk yaa ooye mate ɗo gaaƴ ta ŋaar kaak ɓaa iŋ botol wala kaak sellen̰.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kar Buŋ gay gaarte maman ŋa elgiite : wiktin taat gi goy misa gay zunuubinnar, Iisa Masi astu mat ɗo saan tante.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Iŋ muutuy taat ŋa mattu ɗo saan tante, diŋ Buŋ ginaate a gi goy iŋ botol ɗo uŋji. Ansi-ak, ibininte tak kadar Iisa Masi yaate jilinte min ɗo dapin̰ko ta Buŋdi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Awalle, wiktin taat gi goy misa adin ku Buŋdi, Buŋ amrinte iŋ meen̰ji iŋ botol ta muut ta Roŋji Iisa Masi. Ka seener, ya ŋa amrinte iŋ muut ta Roŋji-at, gi iban tak kadar ŋaate jilinte oki iŋ nooyin̰ji.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Min kaatiya, gi aaciyaw ɗo uŋji ka Buŋdi ɗo saan ta Rabbinte Iisa Masi kaak diŋ amrinte iŋ Buŋ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Iŋ botol ta gem rakki di, zunuubinna un̰jitu ɗo duniiner. Zunuubinna un̰je iŋ gem kaak ŋu kolaag Aadum ho zunuubinna-ak iya muutu. Muut-at astu ɗo gee okin̰co, asaan gee okin̰co gin zunuubinna.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ka seener, min Buŋ bal berin̰ misa *gaanuun ɗo Muusa, zunuubinna goy ko ɗo duniiner. Kar gay, uudin taat gaanuun-ak ginno misa, Buŋ talaag zunuubinna-ak ar ŋu ginno ɗo kaay ka gemor.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Sando, min wiktin ta Aadum yoo ta Muusa, muut diyco pise ɗo gee okin̰co. Aadum, ŋaar pooc karmiyin taat Buŋ kaawiiji. Kar muut gay, taar diyco pise yoo ɗo ŋuur kuuk zunuubinnico sawaɗo iŋ ku Aadum.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kar gay, barkin taat Buŋ beriy bal kapuune, taar pakgig nige ka Aadum serek. Ka seener, ɗo bi ka nige ka gem rakki di, gee dakina mattu. Kar gay, bere kaak Buŋ beriite iŋ gem rakki di-ak, pakgig serek. Bere-ak, Buŋ berig iŋ Iisa Masi bal kapuune ho ta oyaw ɗo gee dakina.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Taloŋ kat maan kaak nige ka gem rakki iytu ho maan kaak barkin ta Buŋdi iytu ! Ka seener, seriin taat oba gee astu ɗo duniiner iŋ nige ka gem rakki di ho ta obiig gee dakina. Kar barkin ta Buŋdi gay, iŋ nige kaak gee nigtu dakin-ak oki, ta iyaag gee dakina a ŋuu goye iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ka seener, ya iŋ gem rakki di ho iŋ nigin̰ji kaak rakki di, muut diytu pise ɗo gee ku duniiner, ibininte oki tak ɗo kaƴte kadar iŋ Iisa Masi kaak rakki di, gi gasiy bere ho iŋ barkine min ɗo Buŋdi, taat pakgig gamin okin̰co. Bere-ak, ŋaar ko Buŋ giniite gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Paa ko, gii gase goye kaak taɓ ho gii hokumiye iŋ ŋaara.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ansii ko, uudin taat nige ka gem rakki di iyaag gee okin̰co a seriin ta Buŋdi yaa obin̰co, ampaa di oki, iŋ riy taat iŋ botol ta gem rakki di gintu, gee okin̰co nec imile kaƴco min ɗo seriiner ho ŋuu gase goye kaak taɓ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Gem rakki di pooc karmiyin taat Buŋ kaawiiji ho gee dakina un̰jitu ɗo zunuubinnar, ampaa di oki, gem rakki di ooy karmiyit taat Buŋ kaawiiji ho gee dakina Buŋ giniig ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Min Buŋ berig gaanuun ɗo Muusa, zunuubinna ku geemir gaaya gaayen di. Kar ɗo wer kaak zunuubinna gaaya gaayen di gay, barkin ta Buŋdi oki goy dakin dakina pakgigu.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Awalle, zunuubinna gaara gudurrico iŋ muutu. Kar diŋ gay, iŋ *Rabbinte Iisa Masi, barkin ta Buŋdi gaara gudurriti iŋ gine kaak Buŋ giniite gi goyiy iŋ botol ɗo uŋji ho iŋ ŋaar ko, gii gase goye ka gaasɗo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.