Romanos 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakiroŋ ɗo goyin̰ji ka tatte Ibraayim. Maa kaak asji ? Gii kaawe kat maa ɗo bi kan̰ji ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Buŋ ginig a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji. Ya ŋa ginig ɗo bi ka riy taat ŋa giniyo, zer ŋa gin botol taat ŋaa ɗapile. Kar ɗo uŋji ka Buŋdi gay, ŋa ginno botol taat ŋaa ɗapile.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ka seener, Kitamne kaaw aman : « Ibraayim, ŋaar diy gelbiney iŋ Buŋ. Ɗo bi ka imaanji-at ko, Buŋ taliig a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji. »
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ka seener, gem kaak gina riyo, ŋu kappiyaaji. Maan kaak ŋu kappiyiiji-ak, ŋaar bere ka maalanno, ŋaar maan kaak waaliyaaga.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ŋa Buŋ kat ginaag gay zunuubinnar, ŋu goyiy iŋ botol ɗo uŋji. Pa-ak, gem kaak bal gine riyo ho kaak aamin iŋ ŋaara, ɗo bi ka imaanji-ata, Buŋ talaag a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ɗo bi ka gee kuuk bal gine riyo ho Buŋ taliig a ŋu goy iŋ botol-ak, sultan Dawuud kaaw paa ɗo bi ka barkin taat Buŋ beriico aman :
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 « Galal ɗo ŋuur kuuk Buŋ saamiycog zunuubinnico
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Galal ɗo gem kaak *Rabbin Buŋ talaag zunuubinnay
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Barkin-at, taar ɗo *Yuudinnar di walla ? Ha’a, gee kuuk Yuudinnaɗo oki yaa aaciye ɗo barkin-ata. Uudin taat ni kaawtu ɗak ko awalle, ɗo bi ka imaanji, Buŋ taliig Ibraayim a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Wiktin taat Buŋ taliig a ŋa goy iŋ botol-ak, ŋu *ɗukumji ko seln̰o walla ? Ha’a, ɗo wiktin taar-at, ŋu balji ɗukume misa !
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ba aaro, Buŋ kaawji a ŋaa ɗukume seln̰o. Ŋaar-aŋ maan kaak gaara kadar ɗo bi ka imaanji, ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji min ŋa bal ɗukume misa seln̰o. Ampaa ko, Ibraayim kuuniytu tacco ka gee okin̰co kuuk aamine bal ɗukume ka seln̰ol. Gee-ak, ɗo bi ka imaanco-at, ŋuur oki, Buŋ taliig a ŋu goy iŋ botol ɗo uŋji.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ŋa tacco oki ka ŋuur kuuk, ya ŋu ɗukum seln̰o oki, ŋu ic botol ta imaandi. Gee ŋuur-ak, goy iŋ imaanco ar tatte Ibraayim min ŋa bal ɗukume seln̰o.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Buŋ kaawji ɗo Ibraayim ho ɗo koogin ku kooginay a ŋaaco berin duniin loco. Ya Buŋ kaawji ampa-ak, ŋa balji kaawe ɗo bi ka karaaminey taat ŋa karmiya *gaanuun. Ŋa kaawiiji pa-ak, asaan ɗo bi ka imaanji, ŋa taliig a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ya gee kuuk karmiyaag gaanuun keeco di yaa gasin taat Buŋ kaawtu-at, gee kuuk aamin ɗo Buŋdi-ak, imaanco yaa gine maan ka maala ho maan kaak Buŋ kaawtu a ŋaaco bere-ak oki, ŋaar bal baay.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ka seener, gaanuun-ak iya dapin̰ko ta Buŋdi ɗo geemir. Kar ɗo wer kaak gaanuun ginno gay, ginno n̰epiɗe ka gaanuundi oki.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ɗo bi ŋaar-ak ko, maan kaak Buŋ kaawtu a ŋaa bere-ak, ŋa kaawig ɗo ŋuur kuuk aamin loci a ŋuu ibine ɗo kaƴco kadar Buŋ beraag maanna-ak maala bal kapuune ɗo koogin ku Ibraayim okin̰co ɗo saan ta imaanco. Ŋa kaawaag maanna-ak ɗo ŋuur kuuk aaɗa gaanuun ho ŋa kaawaag oki ɗo ŋuur kuuk aamina ɗo Buŋdi ar Ibraayim, ŋaar tatte okinte.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Uudin taat Kitamne kaawtu aman : « Nu ginin̰ciŋ tacco ka gee ku darrinay dakina. » Ŋa aamin iŋ Buŋ ho diŋ ŋa goy ar tatte ɗo uŋji. Buŋ-ak, ŋaar ko kaak nooyaag gee ho iŋ kaawoy di, ŋa kilgiyiig gamin kuuk ginno awalle.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ibraayim diy gelbiney iŋ maan kaak Buŋ kaawtu ho ŋa aamin loci. Ɗo wiktin taar-at, gee gay pakira a wal ŋa ginno botol taat ŋaa gasin̰ maan kaak ŋa eriy min ɗo Buŋdi. Ɗo bi ka imaanji-at ko, ŋa gintu tacco ka tamba dakina uudin taat Buŋ kaawiiji aman : « Kooginan̰ asa gine dakin aale. »
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Min Buŋ kaawiiji pa-ak, Ibraayim iban kadar ŋa zaɓ ko ho daaciy Zaara oki mogina. Kar wiktin taat elginay gaay ko nece miya, ŋa ob di tirit ɗo imaan.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ɗo maan kaak Buŋ kaawiiji a ŋaaji bere-ak, imaanji bal arme. Kar gay, imaanji-at berji gudurre ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ŋa iban ɗo kaay kadar Buŋ gin gudurre taat ŋaa necin kaawoy.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ talig Ibraayim a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Wiktin taat ŋu kaawtu ɗo Kitamner aman : « Buŋ talig a ŋa goy iŋ botol », ŋu bal kaawe ɗo Ibraayim keeji di.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Kar gay, ta lote oki. Asaan ɗo bi ka imaante, Buŋ talaate a gi goy iŋ botol ɗo uŋji. Ka seener, gi diy gelbinte iŋ ŋaar kaak nooyig Rabbinte Iisa min ɗo muuti.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ɗo bi ka zunuubinnite, Buŋ berig Iisa ɗo pise ka geemir a ŋuu deen̰ji ho ŋa nooyig min ɗo muuti a Buŋ yaate gininte gii goye iŋ botol ɗo uŋji.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.