Romanos 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiŋ kaak gina zin̰ a ki gay ɗukume seriiner, ya ki waa oki, ki ginno botol taat kii imile kaan̰. Paa ko, wiktin taat ki ɗukuma seriin ɗo gem ka pey, bin̰ ka meen̰ji di diyaaciŋ, asaan kiŋ oki gina jookumo ar ŋaara.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Gi iban kadar Buŋ ɗukumaaco seriin iŋ botilti ɗo ŋuur kuuk gina gamin kuuk jookum-aku.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Kiŋ kaak ɗukuma seriin ɗo geemir ɗo gamin ku jookumo kuuk ŋu giniyo, kar kiŋ meen̰jiŋ oki ginaagu, ki pakira a kii pake min ɗo seriin ta Buŋdi walla ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Selliŋkaw ta Buŋdi taat dakina, ki ginaat bees walla ? Subirruwiy ho dalulluwiy, ki ginaag ar maan kaak maala walla ? Ki ibanno kadar Buŋ ginaaji selliŋkaw a kii ibinin̰ nigin̰jiŋ ho kii jipte goyin̰jiŋ walla ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kar gay, ɗeŋginan̰ amil lawa ho ki pooc jiptin̰ goyin̰ji. Paa ko, ki meen̰jiŋ di iytu omaayin yaarko ɗo kaan̰ ɗo ƴiriy taat Buŋ yaa gaarin dapin̰koy. Ɗo ƴiriy taar-at, Buŋ yaaco ɗukume seriin ɗo geemir iŋ botilti
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 ho ay gem di, ŋaaji kappiyin hagin ta riy taat ŋa gintu.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ɗo ŋuur kuuk zeeɗa gine selliŋkaw a Buŋ yaaco bere *darjine, horoomine ho goye ka gaasɗo gay, Buŋ yaaco berin̰ goye-aka.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kar gay, gee daarin̰ bariya gamin kuuk galco di, ho ampaa ko, ŋu poociit seen ta Buŋdi, ŋu rasiig ziŋkico ŋu un̰jiy ɗo gamin kuuk iŋ botilcoɗo. Ɗo gee ŋuur-ak, Buŋ yaa paayin dapin̰koy taat ŋa dapin̰iico aale.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ka seener, ɗo ŋuur kuuk gina jookum gay, Buŋ yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye. Taaɓin taar-at yaa gasin̰ ja *Yuudinna, ŋuur kuuk dorit kaaw ta Buŋdi awalle, ho taa gasin̰ ŋuur kuuk Yuudinnaɗo oki.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kar ɗo ŋuur kuuk gina selliŋkaw gay, Buŋ yaaco bere darjine, horoomine ho ŋaaco iye aapiye. Gamin-aŋ, Buŋ yaa berin̰ ja ɗo Yuudinnar, ŋuur kuuk dorit kaaw ta Buŋdi awalle, ho ŋaa berin̰ ɗo ŋuur kuuk Yuudinnaɗo oki.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Asaan Buŋ, ŋaar eerro gee.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Gee okin̰co kuuk gina zunuubinna ho ibingigɗo *gaanuun kaak Muusa siirtu yaa mate bal seriin taat gaanuun-ak yaaco ɗukume. Kar ŋuur okin̰co kuuk gina zunuubinna ho kuuk ibingig gaanuun gay, ŋuuco ɗukume seriin iŋ gaanuun-aka.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Asaan gee kuuk cokiyaag gaanuun iŋ ɗeŋginco di, Buŋ talgigɗo a ŋu goy iŋ botol ɗo uŋji, illa ŋuur kuuk karmiyaaga.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuur ibingigɗo gaanuun ka Muusa. Kar sando, ŋu ibingig ɗo gelbinco maan kaak kuuniy iŋ gaanuun. Ampaa ko, werin daarin̰, ŋu giniy maan kaak gaanuun kaawtu, asaan gaanuun-ak goy ɗo gelbinco.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ampa-ak, ŋu gaara kadar maan kaak gaanuun kaawtu-ak, ar Buŋ diyig ɗo gelbinco. Pikirrico oki gaara pa, asaan ya ŋu gina taat jookumo, ta aditco ku maaniico di yaaco diye kaawo. Ho ya ŋu gina taat samaan gay, taar di oki yaa imilin̰co.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Gamin okin̰co-aŋ yaa bayne ɗo ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine. Uudin taat nu gaariy Kabarre ta Gala, ɗo ƴiriy taar-at, Buŋ yaa ɗukume seriin iŋ botol ta Iisa Masi ɗo gamin okin̰co kuuk gee cigiltu ɗo gelbinco.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Kar kiŋ kaak kaawa a ki *Yuudin̰ce, ki diya gelbinen̰ ɗo *gaanuundi ho ki ɗapiliy a ki gem ka Buŋdi.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ɗo tan̰jiŋ a ki ibingit taat Buŋ rakiyo ho iŋ ɓilde kaak ki gastu min ɗo gaanuundi, ki iban doɓe taat samaane.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ki tala zin̰ a ki nec ɗaan̰e noolna. Ki pakira a kiŋ portikaw taat yaa ceerin̰ ŋuur kuuk goy ɗo gondikor.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ki pakira a ki nec ɓilde gee kuuk kaƴco ɗibire iŋ ŋuur kuuk ar koogina ɗo imaandi, asaan kiŋ pakira kadar iŋ gaanuun, ki gin ibine kaak taɓ ho iŋ seen ta Buŋdi okintiti.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ansi-ak, kiŋ ɓilda kat gee ku pey, kar maa di ki ɓildigiyɗo zin̰ ka meen̰jiŋ ? Kiŋ di a « dakoŋ kokinenno », kar maa di kiŋ gay kokiniyo ?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Kiŋ di a « mitko iŋ daatko, ŋuu kokinenno kara », kar maa di kiŋ gay kokiniy daaɗi ? Kiŋ ƴilaag buŋnay, kar maa di ki kokiniy gamin kuuk ŋu bertu *satkin ɗo geriyco.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Kiŋ ɗapilaw ɗo bi ka gaanuun ka Muusa, kar maa di ki karmiygigɗo gaanuun-aka ? Ansi-ak, ki nigiig siŋ ku Buŋdi.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ka seener, ɗo Kitamner, ŋu siir aman : « Ɗo bi kaŋkon di, gee kuuk Yuudinnaɗo nigiy biŋkico iŋ Buŋ. »
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ka seener, Buŋ kaaw a kuu *ɗukume seln̰o yaa gaare kadar ku geen̰ji. Ɗukume ka seln̰ol ŋaar-aŋ samaane ya ku karmiyaag gaanuun. Kar ya ku karmiygigɗo gay, ar ŋu balko ɗukume seln̰o.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kar gay, ɗo gem kaak karmiyaag gaanuun, ya ŋu balji ɗukume seln̰o oki, Buŋ yaa talin̰ ar ŋa ɗukum ko seln̰o.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ka seener, ŋu berkoŋ gaanuun ɗo pisiŋko ho ŋu ɗukumko seln̰o. Kar ya ku karmiygigɗo gaanuun, ŋaar kaak ŋu balji ɗukume seln̰o ho karmiyaaga-ak yaako ɗukume seriine.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Asaan Yuudin̰ce kaak taɓ, ŋu ibingigɗo min ɗo gamnay kuuk gee talaagu, ho ɗukume ka seln̰ol kaak taɓ oki, ŋu ibingigɗo min ɗo deley.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Kar Yuudin̰ce kaak taɓ, illa ŋu ibinaag min ɗo gelbiney, ho ɗukume ka seln̰ol kaak taɓ gay, ŋaar maan kaak Ruwwin ta Buŋdi giniy ɗo gelbin ka gemor, yampa, ŋa ŋaarro kaak ŋu siirtu ɗo gaanuundi. Yuudin̰ce kaak taɓ-ak gasɗo ozile min ɗo geemir, illa min ɗo meen̰ji Buŋ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.