Romanos 15

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nin kuuk bombo ɗo imaandi, nii gedire sosin̰ ŋuur kuuk imaanco sooɗa. Ni gediraaɗo nii gine taat aawaani gala lonin di.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Minninte-aŋ, illa ay gem di yaa gine taat aawa gala ɗo giji a ŋaa gaayin̰ji ho a ŋaa ɗeŋrin̰ ɗo imaandi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ka seener, Iisa Masi bal gine taat aawa gala ɗo meen̰ji di. Kar gay, uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Buŋdu, wariy taat gee warin̰cin asdu ɗo kaar. »
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu min awalle ɗo Kitamner, ŋu siirig a ŋuute ɓildinte. Ampaa ko, iŋ subirraw ho iŋ iske kaak gi gastu min ɗo kaaw ta Buŋdi, gi gin maan kaak gi eriy iŋ imaante.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nu inda Buŋ kaak bera subirraw ho kaak iska gee a ŋaako gaayiŋko a pikirriko ho kaawko yaa gine rakki. Taloŋ goye ka Iisa Masi ho ginoŋ pa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ampaa ko, kuu obe kuuri okiŋko, kuu gedire ozile Buŋ, takan̰ *Rabbinte Iisa Masi, iŋ gelbin rakki.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Oboŋ ziŋkiko samaane ar kaak Iisa Masi obiŋko. Ansii kat, gee yaa ozilin̰ Buŋ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ka seener nu kaawaako, Iisa Masi as ar gay riyor ka *Yuudinnar a ŋaa necin̰ kaawin kuuk Buŋ kaawiico ɗo aginiyco. Ŋaar-ak gaara kadar Buŋ necit taat ŋa kaawtu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ŋa as oki a gee kuuk Yuudinnaɗo yaa ozilin̰ Buŋ ɗo selliŋkuwiy uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ŋu siir pey ɗo Kitamner aman :
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ŋu siir pey aman :
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nabi Ezaayi kaaw oki aman :
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Buŋ beraate maan kaak gi eriy iŋ imaante. Ampaa ko, nu indiig a ŋaako bere galal dakina ho ŋaako iye aapiy ɗo gelbinko, asaan ku aamin loci. Ansii ko, iŋ gudurre ta Ruwwiney, kuu ibine gay iŋ gaayo kadar maan kaak ku eriy-ak yaa kuuniye.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Gem kol siŋtay, nun meendu iban tak kadar ku gin selliŋkaw dakina ho ku iban gamin okin̰co kuuk ku nec ibinin̰co. Ampa-ak, kuu gedire taaƴe benanniko.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kar sando, werin daarin̰ ɗo maktumner-an, nu siirko bal kolaw a kuu moyin̰ kaawin kuuk ku ɓilditu min awalle. Nu siirtu pa-ak, iŋ barkin taat Buŋ beriidu
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 a naa gine gay riyor ka Iisa Masi ɗo ŋuur kuuk Yuudinnaɗo. Ampaa ko, riy taat nu giniy-at, nu ber zir okin̰ji ɗo gaare ka Kabarre ta Gala ta Buŋdi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu kuuniye ar *satkin taat aawaaji gala ɗo Buŋdi. Ampaa ko, gee kuuk Yuudinnaɗo yaa gine *cawar iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ɗo bi ŋaar-ak ko, iŋ n̰ume kaak nu n̰umtu iŋ Iisa Masi, adir gintu portiko ɗo riyor taat nu giniy ɗo Buŋdi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kar ya nu kaawa bal kolaw, illa naa kaawe ɗo bi ka riy taat Iisa Masi gintu iŋ nunu. Riy-at, ŋa iyig gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu karmiyin̰ Buŋ. Ŋa iyig a ŋuu karmiyin̰ji iŋ kaawin kuuk nu kaawiyo, iŋ gamin kuuk nu giniyo,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ho iŋ ay gamin kuuk gaara gudurrey kuuk ŋa gintu ɗo ɗatikco. Gamin kuuk gaara gudurrey-ak, ŋuur gamin kuuk ajbay kuuk ŋa gintu iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi. Ampaa ko, nu gaariit Kabarre ta Gala ta Iisa Masi min geeger ka Zeruzaleem yoo kiɗ ka Iliiri.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kar lotu-ak, nu raka a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo werin kuuk ƴiriy rakki gee bal dore ŋu kaawa ɗo bi ka Iisa Masi. Nu gintu pa-ak, asaan nu bal rake gine riy ɗo wer kaak gem ka pey ginit ko.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ta kuuniy iŋ taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nu raka ɓaa gaarin Kabarre ta Gala ɗo werin kuuk ŋu bal dorinti. Ŋaar-aŋ ko maan kaak toɗdu dees dakina nu baltu ɓaa taliŋko.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Gin elgin dakina, nu gin niyin taat nu ɓaayiyko taliŋko, kar nu bal gase kaar. Kar diŋ gay, nu gaasit kat riyor taat ɗo darrinay-aŋku.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nu raka a naako jage ɗo wiktin taat ya nu ɓaa ɗo kiɗ ka Espaan̰. Ka seener, nu gin niyin taat naako ɓaawe ho naa gine ɗak menaw iŋ kuŋko. Ansi-ak yaadu aawe gala ho ƴiriy taat nu ɗeetaw, kuun gaayindu naa icin botilil.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kar diŋ gay, nu ɓaa ja Zeruzaleem a naa gaayin̰ gee ku Buŋdi kuuk goy eɗe-aku.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ka seener, siŋta kuuk goy ɗo kiɗ ka Maseduwaan iŋ ka Akayi ic niyin a ŋuu cape gurus ŋuu gaayin̰ gee ku Buŋdi kuuk tiya saaro kuuk goy ɗo geeger ka Zeruzaleem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ŋuur maaniico di ic niyin a ŋuu gaayin̰co. Kar ka seener gay, ar ŋu tee ɗaanco ho ŋuuco yeepinti. Asaan ŋuur kuuk Yuudinnaɗo-ak gas barkin min ɗo ŋuur kuuk *Yuudinna. Ampa-ak, illa gaminco oki, ŋuu ɗeeɗin̰ iŋ gee-aku.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Wiktin taat nu bercog ko gurus kaak ŋu captu ho nu gaasit riy-anta, naako jagen̰ ja, kar naa biren di Espaan̰.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ampa-ak, nu iban kadar wiktin taat nu ot ɗo werko, naako ote iŋ barkin dakina ta Iisa Masi.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gem kol siŋtay, nu indaako iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi ho iŋ ele kaak Ruwwin ta Buŋdi beriite a kuu indiguwe Buŋ ɗo bi kanto. Iŋ inde ka ku indiyo, n̰umoŋ iŋ nunu a ginte taasin̰e ɗo salaaner.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Indiguwoŋ Buŋ a ŋaan gaayindu naa pake min ɗo gee kuuk bal aamine kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Indiguwoŋ oki a gee Buŋdi kuuk goy ɗo geeger ka Zeruzaleem-ak yaa ooyin iŋ gelbin rakki gaay taat nu iyiico-anta.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ampaa ko, ya Buŋ ooye, naako ɓaawe iŋ galal dakina ho naa jammiyen ɗak sooɗ iŋ kuŋko.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Buŋ ka aapiyer yaa goye iŋ kuŋ okiŋko ! *Aamin.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.