Mateus 9
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Min ŋaar-ak, Iisa n̰eptu markaba, ŋa aaltu barre ho ŋa birtu ɗo geegirji.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Min ŋa ottu, gee daarin̰ iyiiji gem ruŋgiye ka dariŋgildi. Min Iisa taliit imaanco ta gee-aku, ŋa ɗiyiiji ɗo ruŋgiiner-ak aman : « Gem kol roŋji, um bin̰ zunuubinnan̰, ŋu saamiyjiŋgu. »
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ɗo wer-ak, min agindaw ku gaanuundi, daarin̰ kaawiy ɗo aditco aman : « Gem ŋaar-aŋ niga biy iŋ Buŋ ! »
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Iisa gay ibiniit pikirrico ho ŋa kaawiico aman : « Maa di aditko osiy gallo ampa ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ya nu kaaw aman : ‟ Zunuubinnan̰, ŋu saamiyjiŋgu ” wala ‟ Ucu ho jaawu ”, taat moo melen̰ ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Kar gay, nu raka kuu ibine kadar nun *Roŋ gemor gin gudurre ta saamiye zunuubinnar ɗo duniiner. » Kar pey ŋa ɗiyiiji ɗo ruŋgiiner-ak aman : « Nu kaawiijiŋ-aŋ, ucu, icig dariŋgiljiŋ ho ɗeet geero. »
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Hiyya, gem-ak uctu ho ŋa ɗeettu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Min gee taltu pa-ak, kolaw un̰jiico ho ŋu teestu ozile Buŋ kaak ber gudurre ar taar-an ɗo geemir.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Iisa uctu min ɗo wer-aka ho ŋa ɗeettu. Ɗo botildi, ŋa taltu gay obe miirir, siŋji Matiye, kaak goy ɗo riyoy. Kar ŋa kaawiiji aman : « Uc aaɗnu. » Hiyya, Matiye uctu ho ŋa aaɗiiga.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Iisa ɓaawtu iŋ maajirnay ɗo ger ka Matiye ho ŋu goytu tee. Ɗo wer-ak, gay obe miirir iŋ gee kuuk goyin̰co arro astu dakina tee iŋ ŋuura.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Min *Pariziyenna taltu pa-ak, ŋu indiig maajirnay aman : « Maa di tatkuwko tiy iŋ gay obe miirir ho iŋ gee ku pey kuuk gina jookum-aŋku ? »
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Kar Iisa dorit kaawco ho ŋa telkiico aman : « Gee kuuk cewey barayɗo daptoor, illa ŋuur kuuk raɗaw.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Paa ko, nun oki bal ase ɗo gee kuuk tala ziŋkico a ŋu sellen̰. Nu as ɗo ŋuur kuuk ibina kadar ŋu gina jookumo. Kar kuŋ gay, ɓaaŋ bariyoŋ baati ta kaaw taat Buŋ kaawtu awalle aman : ‟ Nu rakaaɗo *satkine, nu raka illa kuu gine selliŋkaw ɗo geemir. ” »
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Min ŋaar-ak, maajirnay ku Yaaya-Batist ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Nini iŋ Pariziyenna icgiy sayamne, kar maajirnan̰ kun̰jiŋ gay, maa di ŋu icgiyɗo ? »
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Iisa gay telkiico aman : « Gee kuuk ŋu kolig ɗo iidin ta obindi, ya ŋu goy misa iŋ ŋaar kaak obe, wala ŋuu gonde ? Ha’a, ŋu gondaaɗo ! Kar gay, wiktin yaa ase taat ŋuu icin̰ ŋaar kaak obe min ɗo ɗatikco. Ƴiriy taar-at kat, ŋu asiy ice sayamne. »
15 Jesus respondeu:
16 Ŋa kaawiico pey aman : « Waan naallo kesuun taat zooɗe iŋ giteen kaak marbinto. Yampa giteen-ak obaat miriŋ ta ɓokiyo ho mutti gaayiy pey tatiko.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Waan laaɗo maam kuuk eelaw ɗo etirsinna kuuk taay ko. Yampa, maam-ak yaa pikin̰ etirsinna-aku, ŋuu n̰aale keɗer ho etirsinna-ak sa yaa nige. Kar gay, gee liya maam kuuk eelaw illa ɗo etirsinna kuuk marbinto. Ampaa kat, seerco, ŋu nigiyɗo. »
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Min Iisa kaawaaco misan di, tatkaw ka *Yuudinnar rakki astu dersa ɗo uŋji ho ŋa kaawiiji aman : « Romor mat diŋka-aŋ di. As kiiti diye pisin̰ji ɗo kaati taa nooye. »
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Hiyya, ŋa uctu iŋ maajirnay ho ŋu aaɗiig tatkaw-aka.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ɗo wer-ak, gin daatik rakki baarti taaɓiyaata. Elgin orok iŋ seer, ŋu min̰a min̰en di. Ta sin̰jitu moota ɗo aaroy ta Iisa, kar ta diirit biti ka kesuuney.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ta giniy pa-ak asaan ɗo adti ta kaawa aman : « Ya nu gedir diirin bit ka kesuuney-an di, naa coole. »
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Min ta diiriita, Iisa kolsitu ho ŋa taliita. Ŋa ɗiyiitit aman : « Gem kol romoy, um bike, imaanke cooliŋke. » Ta bite-aŋ di, daatko-at cooltu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Wiktin taat Iisa ottu ɗo ger ka tatkaw-ak, ŋa gastu gee dakina iŋ palindina alaata.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Yalla amiloŋ min anne, mic sa weƴa di, ta bal mate. » Kar gee-ak gay ajimiyaag Iisa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Min ŋu amiltu kara, Iisa un̰jitu zugar, ŋa obiig pisinti ka mic-ata ho ta uctu.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Hiyya, kabarre-at totirtu ɗo adti ka darrer okintiti.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Wiktin taat Iisa amiltu min ɗo wer-aka, noolna seer aaɗiig iŋ kolin̰co aman : « *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwni ! »
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Min ŋa ottu geer, noolna-ak ɓaawtu ɗo uŋji. Iisa gay indiigu aman : « Ku amniya kadar nu nec pilin̰ odinko walla ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Hii, gem kol *Rabbiney, ni amniyaw. »
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Hiyya, Iisa diiriig odinco ho ŋa kaawtu aman : « Iŋ imaanko-anta, Buŋ yaako bere ar taat ku rakiyo. »
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ek di odinco piltu ho Iisa karmiig aman : « Ha’, yaman dakoŋ kaawenno tak-tak ɗo waanna. »
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Kar ŋuur gay, min ŋu amiltu di, ŋu teestu ko kaawe ɗo bi ka Iisa ɗo darre-at okintiti.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Wiktin taat noolna-ak amiliyo, ŋu iyiiji pey gem kaak aariɗ sokumig biy.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Iisa atkiig aariɗ-aka ho min ŋaar-ak di, gem-ak biy piltu. Hiyya, gee okin̰co ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Maan ar ŋaar-aŋ, gi bal talin̰ ƴiriy rakki ɗo kiɗ ka Israyeel ! »
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kar Pariziyenna gay kaawtu aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna iŋ gudurre ta tatkaw ka aariɗnar ! »
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Iisa birtu ɗo geegirniidi ho ɗo hellinniidi okin̰co. Ŋa garkiyiigu ɗo geray ku salaaner ku Yuudinnar, ŋa gaariy Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi, ŋa cooliy ay raɗuwa ho ay gem kaak ziy galjiɗo.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Iisa tal amindaw ta gee kuuk dakin-aku asaan ziŋkico oolgu ho ŋu rawte, ŋu jaawa ar tamgi kuuk ginno gay gooƴin̰co.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Riy ta seɗindi goy dakina, kar gay riyor gay sooɗa.
37 Então disse aos discípulos:
38 Indoŋ meen̰ji gay morgor a ŋaa n̰aame gay riyor ɗo seɗin̰ji. »
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.