Mateus 8
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Min Iisa paaytu min ka dambar, gee dakina amiltu aaɗin̰ji.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Min ŋaar-ak, gem kaak gin burɗum ɓaawtu, ŋa dersitu ɗo uŋji ka Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol *Rabbiney, kii gedire kiin calindu ya ki ooye. »
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Iisa n̰aamtu pisin̰ji, ŋa diiriiga ho ŋa kaawtu aman : « Hii, nu ooye, diŋ calu ! » Ek di ŋa caltu *cawar min ɗo burɗumji.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kar Iisa kaawiiji ɗo gem-ak aman : « Yaman dak kaawenno bat ɗo waanna. Kar gay, ɓaa gaar zin̰ ɗo gay satkiner ho ber *satkin uudin taat *gaanuun ka Muusa kaawtu. Paa kat, ŋuu ibine kadar ki cale. »
4 Então Jesus lhe disse:
5 Wiktin taat Iisa un̰jitu ɗo hellin taat ŋu koliy Kapernayuum, tatkaw rakki ka askirnar kaak gin askirin miya ɗo aaroy ɓaawiiji moota ho ŋa indiig a ŋaa gaayin̰ji. Ŋa kaawiiji aman :
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 « Gem kol Rabbiney, nu gin gay riyor rakki weƴa kar geero. Ŋa ruŋgiye ho taaɓin patiy kaay. »
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Iisa telkiiji aman : « Yalla nu ɓaa coolin̰ji. »
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Kar tatkaw-ak gay telkiiji aman : « Gem kol Rabbiney, nun bal nece kii un̰je ɗo gerir. Kar gay baan̰u, kaaw kaawen di, gay riyor-aŋ yaa coole.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nun meendu oki aaɗa ta aginduwir ho nu gin askirin ɗo aaror. Ya nun kat kaaw ɗo rakki minninco a ‟ Ɓaa ! ” Ek di ŋa ɓaayo. Ya nu kol rakki ka pey a ‟ Asu ! ” Ek di ŋa asiyo. Kar ya nu gaarji ɗo gay riyor a ‟ Ginit riy-anta ! ” Ek di ŋa giniita. »
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Min Iisa doriit kaaw-at, ŋa ajbiyiiji ɗo tatkaw-aka. Kar ŋa kaawiico ɗo gee kuuk aaɗaaga-ak aman : « Nu kaawaako ka seener, min gee ku Israyeel okin̰co, nu bal tale gem kaak gin imaan ar ŋaar-aŋka.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nu kaawaako pey, gee dakina yaa ase min coke ka pati wala min gale ka pati, ŋuu goye keɗer ɗo tee ka iidin ta *Meennaw ta Buŋdi iŋ Ibraayim, Isaaka ho iŋ Yakuub.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kar ŋuur kuuk pakira a zer Meennaw ta Buŋdi ɗo pisin̰co gay, ŋuu atkin̰ kara ɗo gondikor. Ɗo wer-ak, ŋuu eeyme saaŋco ho zulin̰co yaa min̰e dakina. »
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Hiyya Iisa kaawiiji ɗo tatkaw-ak aman : « Yeep ko geero, taat ki inditu iŋ imaanjiŋ, Buŋ yaan̰ berinti. » Ɗo wiktin-at di, gay riyor ka tatkaw ka askirnar-ak cooltu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Min ŋaar-ak, Iisa ɓaawtu wer kan̰ Piyer. Min ŋa un̰jitu geero, ŋa gasit kogoy weƴaw, ziti kobire.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ŋa obiig pisinti ek di ziti ooltu. Min ŋaar-ak, ta uctu ho ta taltu kaaci.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Min pat gale, ŋu iyiiji ɗo Iisa gee dakina kuuk aariɗna obgu. Ŋa kaawa kaawen di aariɗna amiliyo ho ŋa cooliig okin̰co kuuk raɗaw oki.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ampaa ko, kaaw taat nabi Ezaayi kaawtu awalle astu ɗo werti aman : « Ŋa sokig gamin kuuk taaɓiyaate ho ŋa icit raɗuwte ɗo kaay. »
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Min Iisa taliit dakinaw ta gee kuuk leyga, ŋa kaawiico ɗo maajirnay a ŋuu aale aar barrer.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kar rakki min agindaw ku gaanuundi ɓaawiiji moota ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol Tacco, ay wer kaak ki ɓaayiy di naan̰ aaɗe. »
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Iisa telkiiji aman : « Bolli, ŋuur gin biddinco ho ɗiiɗ sa gin geriyco, kar nun *Roŋ gemor gay, nu bal gine wer kaak naa un̰je kaar. »
20 Jesus respondeu:
21 Kar rakki min maajirnay ɗiyiiji aman : « Gem kol Rabbiney, beror ja botol taat nu ɓaay tiisin̰ tanni. »
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Iisa gay telkiiji aman : « Rasig gee ku mate yaa tiisin̰ momtinco ho kiŋ gay aaɗnu. »
22 Jesus respondeu:
23 Min ŋaar-ak, Iisa n̰eptu markaba ho maajirnay gay aaɗiiga.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Tala kar us teestu abire gidi-gidi-gidi ɗo barrer ho amay paka puk-puk nam ŋu gaay miinin̰ markaba. Kar ɗo wiktin taar-at, Iisa gay weƴaw.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Paa ko, maajirna ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu niiniig aman : « Gem kol Rabbiney, uc kiite jilinte ! Amay tiyaate ! »
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ŋaar gay telkiico aman : « Maa di ku giniy kolaw ? Sando, imaanko sooɗ ampa ! » Hiyya, ŋa uctu, ŋa leesiiji ɗo usi ho ɗo amiydi. Ek di wer bugumtu dil.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Okin̰co, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ kat maa gemir kaak nam usu ho amay din sa karmiyaaga ? »
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Min wer bugume, Iisa aaltu iŋ markaba ɗo kiɗ ka gee kuuk ŋu koliy Gadariyenna. Ɗo wer-ak, gin gee seer kuuk aariɗna obgu amiltu min ɗo maggindi ho ŋu ɓaawiiji. Gee-ak motilay aale nam waan gedarro aaɗe min ɗo botol-ata.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Gee-ak teestu koole aman : « Ki rakaani gine maman, Iisa, Roŋ ka Buŋdi ? Ki asintiŋ ko taaɓiye walla ? Wiktin taat Buŋ diytu bal nece misa. »
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Serek sooɗ min ɗo wer-aka, gin kinziirna dakina kuuk gooƴaw.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Aariɗna-ak marmiliiji ɗo Iisa aman : « Ya ki rakaani atke sa, atkini ni ɓaay un̰je ɗo kinziirna aŋkure. »
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Iisa gay telkiico aman : « Yalla amiloŋ min ɗo gee-aŋku ! » Hiyya, aariɗna-ak amiltu ho ŋu un̰jitu ɗo kinziirnar. Koɗok di, min ka dambar, kinziirna-ak eeztu tem iŋ gaɗco, ŋu sollitu ɗo barrer ho amay teeyiigu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Gee kuuk gooƴa kinziirna-ak gaɗtu min ɗo wer-aka ho ŋu ɗeettu ɗo geegirdi. Ŋu iyiicot kabarre okintit ta gee kuuk seer aariɗ obtu-aku.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kar gee ku geeger-ak amiltu okin̰co ŋaamin̰ Iisa. Min ŋu ŋaamiiga, ŋu kaawiiji a ŋaa baan̰e, ŋaa rasin̰ kiɗco.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.