Mateus 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Min ŋaar-ak, Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig Iisa ɗo goosiner a *Seetanne yaa gecin̰ji.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ɗo wer-ak, menaw orok pooɗ, ƴiriyo aando, ŋa bal okume yoo maanna. Min menaw-ak gaastu, mey diyaaga.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Seetanne, gay gecindi, sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, kaawco ɗo dambay-aŋ a ŋuu raɓile tee. »
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Gem ke goyaaɗo ɗo bi ka teendi di, illa gay iŋ ay kaaw taat amila min ɗo Buŋdi oki. ” »
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig Iisa Zeruzaleem, geeger kaak Buŋ doɓtu. Ŋa diyiig kuwa ɗo kaay ka *ger ka Buŋdi
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ho ŋa kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, beer keɗer, asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman :
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ki gecaagɗo *Rabbin Buŋjiŋ. ” »
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Kar Seetanne iyiig pey ɗo kaat ka damba taat bolok. Ŋa gaariijig kiɗin ku sultinniidi okin̰co kuuk ɗo duniiner iŋ samaanuwco.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ŋa kaawiiji aman : « As kii derse uŋtu kiin abdiyindu, kar naan̰ berin̰ gamin-aŋ okin̰co. »
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Kar Iisa gay telkiiji aman : « Yalla ɓaa annere Seetanne ! Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Kii abdiye Rabbin Buŋjiŋ keeji di ho ŋaar di kii derse uŋci. ” »
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Min ŋaar-ak, Seetanne rasiiga, kar *ɗubal ku Buŋdi asiiji ho ŋu taltu kaaci.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ɗo wiktin taar-at, ŋu obig Yaaya daŋaayne. Min Iisa dortu pa-ak, ŋa ɗeettu ɗo kiɗ ka Galile, ŋaa teese riyoy.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kar gay, ŋa bal goye ɗo geeger ka Nazareet, ŋa da goy ɗo geeger ka Kapernayuum. Geeger ŋaar-ak goy ɗo bi ka barrer ka Galile, ɗo kiɗ ka Zabiloon iŋ ka Neptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ta kuuniytu ampa-ak, asaan kaaw taat nabi Ezaayi kaawtu awalle as ɗo werti aman :
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 « Kiŋ kiɗ ka Zabiloon iŋ ka Neptali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ŋuur kuuk goy ɗo gondikor
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Min wiktin taar-at di, Iisa teestu gaare kaaw ta Buŋdi aman : « Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle, asaan *Meennaw ta Buŋdi askoŋ ko moota ! »
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ƴiriy rakki Iisa jaawa ɗo bi ka barre ka Galile. Ŋa gastu siŋta seer, gay cabe boosir : Simon kaak ŋu koliy oki Piyer iŋ siŋji Andre. Ŋu caba boosi wiktin taat ŋa gasiigu.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Iisa ɗiyiico aman : « Asoŋ aaɗonnu ho naako giniŋko gay cabe geemir. »
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Koɗok di, ŋu rasiig ribbinco ho ŋu aaɗiiga.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Iisa sin̰jitu pey uŋda sooɗ ho ŋa gastu siŋta seer ku pey, ŋuur kun̰ Zaak iŋ siŋji Yaaya, roŋji ku Zebede. Ŋu goy siya ribbinco iŋ tacco ka markabar. Min Iisa gasiigu, ŋa koliigu
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ho koɗok di, ŋu rasiig markabco iŋ tacco ho ŋu aaɗiiga.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iisa jaawiig kiɗ ka Galile okin̰ji. Ŋa ɓildiy gee ɗo geray ku salaaner ku *Yuudinnar, ŋa gaariy Kabarre ta Gala ta Meennaw ta Buŋdi ho ŋa cooliig gee kuuk gin ay raɗuwa ho ay gem kaak ziy galjiɗo.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ɗo wer-ak, Iisa, siŋji altu ɗo kiɗ ka Siri okin̰ji ho ŋu iyiijig gee kuuk raɗuwco keetiti keetiti : kuuk aariɗ obgu, kuuk gin punpun ho kuuk ruŋgiye. Okin̰co, ŋa cooliigu.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Gee dakina astu min Galile, min darre ta Geegirnay ku Orok, min Zeruzaleem, min kiɗ ka Zuude ho min kiɗ kaak aar barrer ka Zurdan. Okin̰co, ŋu aaɗiig Iisa.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.