Mateus 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Ɗo wiktin taar-at, Yaaya-Batist astu ɗo kalaan ka Zuude ho ŋa teestu gaare kaaw ta Buŋdi aman :
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 « Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle asaan *Meennaw ta Buŋdi askoŋ ko moota ! »
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ŋaar ko Yaaya kaak nabi Ezaayi kaawtu biy awalle aman :
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Kesuuney ta Yaaya, ŋu siyit iŋ law ku lokumi ho ŋa ɗuunit maasoy iŋ karrabin̰ ka zaami. Teen̰ji gay, ŋa eeyma bagi iŋ ƴiime.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Gee dakina asiiji min Zeruzaleem, min kiɗ ka Zuude okin̰ji ho min kiɗin kuuk moota iŋ barre kaak ŋu koliy Zurdan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Min ŋu asiiji, ŋu gaariig zunuubinnico ɗo uŋco ka geemir ho Yaaya *batiziyiig ɗo barre ka Zurdan-aka.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Min Yaaya taltu kadar gee kuuk ŋu koliy *Pariziyenna iŋ *Sadusiyenna asiiji dakina a ŋaa batiziyin̰co, ŋa kaawiico aman : « Taloŋ ja, kuŋ gee kuuk ar aalin-aŋku ! Ku pakira a kuu pake min dapin̰ko ta Buŋdi taat asaw walla ? Ku gasit kaaw-an min momo ?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hadi, ginoŋ gamin ku samaane kuuk gaara a ku rasig goyiŋko kaak awalle.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Dakoŋ osenno ɗo aditko aman : ‟ Gi koogin ku tatte Ibraayim ko, ” asaan ka seener, Buŋ nec soke min ɗo dambay-aŋ di ŋaa raɓilin̰ roŋ ku Ibraayim.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Diŋ gay jekin, ŋaar goy ko ka doliye atiydi min ɗo caarco. Ay et kaak waaɗo roŋ kuuk samaane, ŋuu doliyin̰ji ho ŋuu accin̰ ɗo aki.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nun batiziyaako iŋ amay. Pa-ak gaara kadar ku rasig goyiŋko kaak awalle. Kar gay, gin gem kaak pakginu kat asaw. Nun sa da necɗo kaak naa sorin̰ n̰ugiray. Gem ŋaar-ak yaako batiziyiŋko iŋ Ruwwin ta Buŋdi ho iŋ ako.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ŋa ob garta ɗo pisin̰ji, ŋaa ƴiile *geme ka putiri ho ŋaa leen̰ ɗo urdey. Kar bun̰ gay, ŋaa orin ɗo ak taat matɗo tak-tak. »
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Min ŋaar-ak, Iisa uctu min kiɗ ka Galile. Ŋa dakiig gas Yaaya ɗo barre ka Zurdan a ŋaa *batiziyin̰ji.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Kar ŋaar gay zer raka pooce. Ŋa ɗiyiiji ɗo Iisa aman : « Kiŋke kat yaan batiziyindu ga, ki kaawiy a nun kat yaan̰ batiziye ! »
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iisa gay telkiiji aman : « Paaɗo, diŋ ginteŋ maanna-aŋ ampaa di, asaan gii necin taat Buŋ rakiyo. » Hiyya, Yaaya ooytu, ŋa batiziyiig Iisa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Min ŋa batiziyga, Iisa amiltu min ɗo amiydi ho ta bite-aŋ di, samaan piltu waakilak. Kar ŋa taliit Ruwwin ta Buŋdi paayiiji ar ammaama ho ta goyiiji.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kar ŋa dora gaaƴ kaawa min kuwa ka samaaner aman : « Ŋaar-aŋ Roŋdu, nu elgig dakina ho adir miin iŋ galal ɗo bi kan̰ji. »
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.