Mateus 28

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min ƴiriy ta *sabit birtu, iŋ dumaas kawtir kawtira, Mariyam ta Magdala iŋ gaati Mariyam ɓaawtu talin magine.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Min ŋu ottu, aawa kar kiɗ azirtu liŋic. *Ɗubil ka Buŋdi paaytu min ka samaaner. Ŋa tuŋkiliig dambi kaak ɗo bit ka maginer-aka ho ŋa goyiiji kuwa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ɗubile-ak, ziy irn̰a ar irn̰e ka buŋdi ho kesuuney portik kar ar n̰irn̰e.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Min askirin kuuk gooƴaat magine taliig maanna-ak, kelimco amiltu nam ŋu aziraw. Ŋu sollitu keɗer ar gee ku mate.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Kar ɗubil ka Buŋdi kaawiico ɗo daaɗ-ak aman : « Dakoŋ ginenno kolaw. Nu iban kadar ku bariya Iisa kaak ŋu ɗooɗtu ka etor-aka.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ŋaar ginno anne, ŋa nooye ar taat ŋa kaawiiko. Asoŋ, taloŋ, aŋ ko wer kaak ŋu diyiiga.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kar ɓaaŋ koɗok, dakon̰co kaaw ɗo maajirnay aman : ‟ Iisa ŋaar nooye ho ŋa ogirkoŋ ko ɗo kiɗ ka Galile. Anner kat, ku ɓaayiy talin̰ji. ” An di ta iyiintu. »
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Min ŋu doriit kaaw-at, koɗok di ŋu uctu min ɗo maginer. Kolaw obiigu ho galal sa miin aditco. Iŋ gaɗco, ŋu iyaat kabarre-at ɗo maajirnay.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Tala kar, Iisa ŋaamaagu ho ŋa ɗiyiico aman : « Nu ooyko ! » Kar daaɗ-ak sin̰jiiji moota, ŋu obiig asin̰ji ho ŋu abdiyiiga.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Hiyya, Iisa ɗiyiico aman : « Dakoŋ ginenno kolaw. Ɓaaŋ kaawon̰co ɗo siŋtar a ŋu ɓaa ɗo geeger ka Galile. Anner kat, ŋu ɓaan talindu. »
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wiktin taat daaɗ-ak ɓaawiico ɗo maajirnay, askirin daarin̰ kuuk gooƴaat magin-at ɓaawtu ɗo geegirdi. Ŋu osiico ɗo agindaw ku gay satkiner gamin okin̰co kuuk kuuniye.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ɗo wer-ak, agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu, ŋu deetu kaawco. Ŋu beriico gurus dakina ɗo askirnar
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ho ŋu kaawiico aman : « Yaman, kuu kaawe a maajirnay kokinig momte-ak aando wiktin taat ku weƴiyo.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ya kaaw-an kat gal ɗo ɗeŋgey ta guberneer, nin di yaa gaasin iŋ ŋaara ho yaako ɗake kaƴko. »
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Min ŋu kaawiico pa-ak, askirna iciig gurus-aka ho ŋu giniit ar taat ŋu kaawiico. Ansii ko, kaaw-at totirtu ɗo Yuudinnar okin̰co yoo diŋka a maajirnay kat kokinga.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ya ɗo maajirna ku Iisa kuuk orok iŋ rakki gay, ŋu ɓaa ɗo kiɗ ka Galile, ɗo damba taat ŋa kaawiico.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Min ŋu taliiga, ŋu abdiyiiga. Kar minninco, daarin̰ gay aditco osaw.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kar Iisa ɓaawiico ho ŋa kaawiico aman : « Buŋ berduut gudurre okintit kuwa ho keɗer.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ansi-ak, ɓaaŋ ɗo gee ku darrinay okin̰co, ginoŋgu maajirnar, *batiziyoŋgu iŋ siŋ ku Tati, ku Roŋo, iŋ ku Ruwwin ta Buŋdi
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 ho ɓildoŋgu ŋuu gine gamin okin̰co kuuk nu kaawiiko. Nun gay goy iŋ kuŋko kun kawta nam duniin yaa gaase. »
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.