Mateus 23
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Min ŋaar-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay iŋ gee kuuk dakin-ak aman :
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 « Agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna, Buŋ berco riy a ŋuu gaare baay ta gaanuun ka Muusa ɗo geemir.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ampa-ak, karmiyon kaawco ho ginoŋ ay maan kaak ŋu kaawiiko. Kar gay, dakoŋ icenno botilco, asaan goyin̰co turro iŋ taat ŋu gaariy ɗo geemir.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ŋu ɗuun gor oom aale ho ŋu diyiit ɗo geemir. Kar ŋuur maaniico gay, ŋu gaayɗo gee tak-tak iŋ icile ka gor-ata.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Riyco okintit taat ŋu giniy-at, ŋu rakiy a gee yaa talin̰co di. Gamin kuuk ŋu ɗuuniy a ŋu rawtaagɗo Buŋ, ŋu ginaag aginda. Ho batik sa, ŋu isa kuuk gin gamin ciilay-ciilay.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ya ŋu kolig ɗo teendi, ŋu doɓa werin kuuk taɓ ho ɗo geray ku salaaner, ŋu el goye uŋda.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ŋu el a gee yaaco ooye iŋ karaamine ɗo werin kuuk gee n̰umiyo ho ŋu el pey a gee yaa kolguwin̰ a ‟ *Rabbine ”.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kar kuŋ gay, ya ŋu kolaako a ‟ Gem kol Rabbiney ”, dakoŋ ooyenno, asaan kuŋ okiŋko siŋta di, ho Rabbinko sa, ŋaar rakki di.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ɗo kiɗar, dakoŋ kolenno gemo a ‟ Takko ”, asaan Takko ŋaar rakki di ho ŋa goy kuwa ka samaaner.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ya ŋu kolaako a ‟ Gem kol tatkaw ” oki, dakoŋ ooyenno. Asaan Tatkuwko, ŋaar oki rakki di : ŋaar ko Masi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kaak tatik minninko yaa gine gay riyko.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kaak jaala kaay ɗatik geemir, Buŋ yaa onin̰ji, ho kaak ona kaay gay, Buŋ yaa jaalin̰ji.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku toɗaat botol ta *Meennaw ta Buŋdi ɗo geemir. Ka seener, kuŋ maaniiko un̰jaaɗo ho ku rasaaɗo ŋuur kuuk raka un̰je.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [« Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku sokaacog gamin ku murgilgildi ho pey ɗo salaankon sa, ku osa kaawin dakina a paa kat gee yaako oziliŋko. Ɗo bi ŋaar-ak ko, seriin taŋko yaa gine raɗ paka.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku aaliig barrinay ho ku jaawiig adiy ka kiɗar okin̰ji a kuu gase gem rakki kaak yaa ice abaadinko. Kar ŋaar kaak ic kaawko gay, ku giniig a gem-aŋ tur ka aki pakgiko.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ noolna gay ɗaan̰e noolnal-aŋku ! Ku ɗiya aman : ‟ Ya gem looga iŋ *ger ka Buŋdi, taar-at tiyaaɗo. Kar ya gem looga iŋ daabne ka ger ka Buŋdi gay, taar-at yaa tee. ”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Hey, taloŋ kat oliyay ho noolna-aŋku ! Kaawondu ja, maa kaak tatik paka : daabne kaak ɗo ger ka Buŋdi wala ger ka Buŋdi kaak ginaag daabne *cawar ? Ŋa ger ka Buŋdi kat paka wal maman ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ku kaawiy pey aman : ‟ Ya gem looga iŋ wer kaak ŋu giniy *satkin ɗo Buŋdi, taar-at tiyaaɗo. Kar ya ŋa looga iŋ maan kaak ŋu bertu satkin-ak gay, taar-at kat yaa tee. ”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Hey, taloŋ kat noolna-aŋku ! Kaawondu ja, maa kaak tatik paka : ta satkin taat ŋu giniy kat paka wala ŋa wer kaak ŋu giniy satkine kaak ginaat satkin cawar kat paka. Ŋa wer kaak ŋu giniy satkin kat paka wala maman ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ya gem looga iŋ *wer ka satkiner-aka, ŋa looga iŋ ŋaara ho iŋ gamin okin̰co kuuk ŋu leetu kuwa.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ya gem looga iŋ ger ka Buŋdi-ak, ŋa looga iŋ ŋaara ho iŋ Buŋ kaak goy atta.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ya gem looga iŋ samaane, ŋa looga iŋ sees ka Buŋdi ho iŋ meen̰ji kaak goyji kuwa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi ho iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku bera zakaane ɗo Buŋdi min tapar kuuk ɗo jineendi, ŋuur kuuk ɗiyaw ho kuuk aawa gala. Ku karmiygig gaanuun iŋ gamin ar ŋuur-aŋku, kar kaawin kuuk taɓ pak gay, ku rasgu : ɗukume ka seriiner kaak ɗo botiliy, selliŋkaw taat ɗo geemir ho iŋ imaan ta ɗo Buŋdi. Zer ŋuur-aŋ ko kuuk kuu gine paka, ho ŋuur kuuk ɗak gay, dakoŋ aan̰in̰coɗo.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kuŋ noolna gay ɗaan̰e noolnal-aŋku ! Ku iban cille pitpiɗin̰ min ɗo amiydi, kar sando ku siɗa lokkam !
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi ho iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ɗawkinko iŋ parkikko, ku acaag arirco samaane. Kar aditco gay, ku tooygigɗo. Ampa-ak, aditko miin iŋ gamin ku kokinaw ho iŋ gamin kuuk gelbinko rakiyo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Hey, Pariziyen̰ce kaak nool-aŋka ! Tooyit ja adti ka ɗawkar samaane, paa kat aarti oki yaa gine waƴar.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi ho iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku ar maggan kuuk ŋu ooyco maan portiko min kara. Ya ki talaag min kara-ak, ŋu samaane. Kar atta gay miin iŋ kaas ku gee kuuk mate ho iŋ ay gamin kuuk zooɗe.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kuŋko oki, ɗo uŋco ka geemir, ku gaara ziŋkiko a ku goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi. Kar ta aditkoŋ gay keetiti ho ta miin iŋ gamin ku jookumo.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi ho iŋ kuŋ Pariziyenna. Kuŋ kuuk kaawa iŋ biŋkikon di ! Ku siy maggan aginda ɗo nabiinna ku awalle, ho pey, ɗo ŋuur kuuk goy sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi gay, ku siiriig magginco samaane.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kar ku kaaw aman : ‟ Ya nin kat goy ɗo wiktin taat aginiyni deeyiig nabiinna, ni gediraaɗo dee kaawni iŋ ŋuura nam nii min̰e baarco. ”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ansi-ak, kuŋ maaniikoŋ di imil baƴko a ku kooginco kuuk gee kuuk deeyiig nabiinna !
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Di ŋaar-ak, riy taat aginiyko teestu-at, gaasonta !
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kuŋ kuuk ar aalin-aŋku ! Kuŋ koogin ku koosinar ! Kuu gine maman, kuu pake min ak ta ba oole ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ɗo bi ŋaar-aŋ, cokiyoŋ, naako n̰aame nabiinna, gee kuuk iban kaawna ho agindaw ku gaanuundi kuuk taɓ. Kuu aaɗin̰ gee-ak geeger iŋ geeger kuu obin̰co. Ya ku obgu, daarin̰, kuu deen̰co, daarin̰, kuu ɗooɗin̰ ka atiydi, ho daarin̰ gay, kuu koocin̰co ɗo geriyko ku salaaner.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ampa-ak, ɗo gaaƴiƴko, gee okin̰co kuuk aginiyko min̰tu baarco awalle-aŋku, min Abeel kaak sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi yoo Zakariya roŋ ka Baraaki. Zakariya-ak, ku deeyiig ɗatik taat iŋ ger ka Buŋdi ho iŋ wer kaak ŋu giniy satkine.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ka seener nu kaawaako, muut ta gee okin̰co-aŋ yaaco gagire ɗo gee ku diŋka ! »
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 « Tuɓina, tuɓina, gee ku Zeruzaleem, kuŋko kuuk daggig nabiinna, ho ŋuur kuuk Buŋ n̰aamiiko oki, ku zeergig iŋ dambay nam ŋu matiyo. Dees minaw, nu ictu niyin a naako n̰umiŋko, kuŋ gee ku Zeruzaleem, ar kokir taat gootig roŋti iŋ gezgirti. Kar kuŋ gay pooce !
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Di ŋaar-ak, goyiro iŋ gerko.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ka seener nu kaawaako, ku talaanno pey tak-tak nam ƴiriy taat kuu asiy kaawe aman : ‟ Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ ŋaar kaak as iŋ siŋ kun̰ji ! ” »
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.