Mateus 20

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisa kaawtu pey aman : « Cokiyoŋ, naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Gin mee jineendi rakki kaak amil bariye gay riyor iŋ kawtir wer dugus-dugus a ŋu ɓaa gine riy ɗo jineenji.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ŋa gastu gee, ŋu deetu kaawco a ŋaaco kappiye ar kaak ŋu kappiygiy eel ta riyor, kar ŋa n̰aamiig ɗo jineenji.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ŋa amiltu pey iŋ pat parrika ta kawtira ho ŋa gastu gay riyor ku pey ɗo wer ka berel ka helliner. Ŋu goy maalan di.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ŋa kaawiico aman : ‟ Kuŋko oki, ɓaaŋ ginoŋ riy ɗo jineendu ho naako kappiye maan kaak yaako kuuniye. ”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Hiyya, ŋu ɓaawtu. Kar mee jineendi-ak amiltu pey iŋ ƴiriyo ho ŋa n̰aamiig pey ɗo jineenji ŋuur kuuk goy maala-aku. Iŋ pat subba oki, ŋa gintu pa.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ba aaro, ŋa amiltu pey iŋ pat beeƴ ta maako. Ŋa gastu pey gee goy maalan di ɗo wer ka berel-aka. Ŋa indiig aman : ‟ Maa di ku eeliy ɗo wer-aŋ di bal riyo ? ”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ŋuur gay telkiiji aman : ‟ Di gem dakinti kollo ɗo riyor-ak gay ! ” Ŋa ɗiyiico aman : ‟ Di ŋaar-ak, kuŋko oki ɓaaŋ ginoŋ riy ɗo jineendu. ”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 « Min pat gale, mee jineendi kaawiiji ɗo gay kappiye gurusdi aman : ‟ Kolig gay riyor ho ay gem di, kappiyiy ar kaak ŋu kappiygiy eel ta riyor. Tees ja iŋ ŋuur kuuk as ba aaro, kar kii gaase iŋ kuuk as awalle. ”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Hiyya, ŋuur kuuk tees riy iŋ pat beeƴ ta maako-ak astu, ho ay gem di, ŋa kappiyiiji ar eel ta riyor.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ŋa kappiyiit ɗo ay gemo nam ŋa ottu ɗo ŋuur kuuk as awalle. Ŋuur gay pakira a wal ŋaaco kappiye dakin paka. Kar ŋuur oki, ŋa kappiyco ar ta een̰co di.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Min ŋa kappiyiico, aditco nigtu iŋ mee jineendi
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ho ŋu kaawiiji aman : ‟ Ŋuur-aŋ kat as ba aaro ho ŋu gin riy pat rakki di. Nin-aŋ taaɓiy iŋ riyo, ni icit pat ɗo kaƴni nam ni eeltu. Kar kat ki kappiyinti sawa di ! ”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Kar mee jineendi-ak telkiiji ɗo minninco rakki aman : ‟ Gem kol royay, nun tiyaacinno. Gi kaaw ja a naan̰ kappiye tamma rakki ɗo eelon̰ wal maman ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Icig gurusjiŋ ho ɗeettu ! Ya nu raka kappiye ɗo ŋaar kaak as ba aaro ar kaak nu kappiyiijiŋ lociŋ, taar-an isgicinno.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nu gin botol taat naa gine maan kaak nu rakiy iŋ gurusdu wal nu ginno ? Wala ki giniit hasuudinaw-aŋ asaan nu sellen̰ ? ” »
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Paa ko, gee kuuk aaro yaa ogire ho kuuk ogire yaa ɗake aaro. »
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Min ŋaar-ak, Iisa coontu Zeruzaleem. Wiktin taat ŋu ɓaayiyo, ŋa koliig maajirnay kuuk orok iŋ seer keeco di ho ŋa kaawiico aman :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 « Cokiyoŋ, diŋ gi ɓaa Zeruzaleem. Anner ko, nun *Roŋ gemor, ŋuun berin ɗo pise ku agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi, ŋuu dee kaawco a ŋuun deendu.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Kar ŋuun berin pey ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo, ŋuudu samtiye, ŋuun koocin iŋ korɗiŋgo ho ŋuun ɗooɗin ka etor. Kar ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Min ŋaar-ak, daaciy ta Zebede sin̰jiiji moota ɗo Iisa iŋ kooginti kuuk seer-aku. Kar ta dersitu ɗo uŋji asaan ta raka indin̰ maanna.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iisa gay indiit aman : « Ka raka maa ? » Taar gay aman : « Baan̰or ja, wiktin taat ki asiy teen *Meennuwin̰, nu raka a kooginar kuuk seer-aŋ, rakki yaa goye ɗo meedan̰ ho rakki gay ɗo n̰ugilan̰. »
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iisa telkiico aman : « Kuŋ bal ibine baay ta maan kaak ku indiy-aka. Kuu gedire seen *kordindi ta taaɓiner taat naa see-anta walla ? » Ŋuur gay aman : « Hii, nii gedire. »
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Iisa telkiico aman : « Ka seener, kuu ase see min ɗo kordindir ta taaɓiner-ata. Kar ɗo goye kaak ɗo meedar wala ɗo n̰ugilal gay, nun ginno botol ta naa berin̰ji. Werin ŋuur-ak, Tanni kat siyiig ɗo ŋuur kuuk ŋa doɓtu. »
23 Então Jesus lhes disse:
24 Min maajirna kuuk orok doriit kaawco-at, ŋu dapin̰iico ɗo siŋta kuuk seer-aku.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hiyya, Iisa koliig okin̰co ho ŋa kaawiico aman : « Ku iban kadar meennay ku duniiner hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane ho aginduwco goyaaco ɗo kaƴco.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Kar lokoŋ gay, ta ginaaɗo pa. Minninko ya gem kaak raka gine tatkaw, illa ŋaa ginen̰ ja ar gay riyko,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ho ya minninko rakki raka ogire, illa ŋaa ginen̰ ja ar ɓerriko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ansii ko, nun Roŋ gemor, nu bal ase a gee yaadu gine riyo. Nun as a naa gine riy ɗo geemir, naa bere zir ɗo ŋuur kuuk goy ɗo zunuubinnar a gee dakina yaa gase jile. »
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iisa iŋ maajirnay amiltu min geeger ka Zeriiko, ŋu ɓaayiy Zeruzaleem ho gee dakina aaɗiiga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ɗo wer-ak, gin noolin seer kuuk goy ɗo bit ka botildi. Ŋu dortu a Iisa bira min eɗe ho ŋu teestu koole raɗa aman : « Gem kol *Rabbinni, *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwni ! »
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Gee kuuk dakin-ak gay awn̰iico aman : « Ha’, bugumoŋ ! » Kar ŋuur gay jaalaat pey gaaƴco aman : « Gem kol Rabbinni, Roŋ ka Dawuud, tal aminduwni ! »
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iisa peytu, ŋa koliigu ho ŋa indiig aman : « Ku raka naako gine maa ? »
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ŋuur gay telkiiji aman : « Gem kol Rabbinni, pilniig odinni ! »
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iisa taliit aminduwco ho ŋa diiriig odinco. Ek di odinco piltu ho ŋu teestu aaɗin̰ji.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.