Mateus 17
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Gin mena bijigiƴ, Iisa koliig Piyer, Zaak iŋ siŋji Yaaya ho ŋa iyiig keeco kuwa ka damba ta bolok.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tala kar Iisa, ziy newse. Wijeeney irn̰a pit-pit ar pato ho kesuuney newis portik kar ar n̰irn̰e.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ta bite-aŋ di, nabiinna seer bayintu. Nabiinna-ak, ŋuur Muusa iŋ *Eli kat kaawa iŋ Iisa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hiyya Piyer kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, gala ni goyiy anne-aŋka. Ya ki rakaw niiko siye tarram subba, rakki locin, rakki ɗo Muusa ho rakki gay ɗo Eli. »
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Min Piyer kaawa misan di, uce irn̰aw gootiigu ho min ɗo uc-at amila gaaƴa taat kaawa aman : « Ŋaar-aŋ Roŋdu, nu elgig dakina ho adir miin iŋ galal ɗo bi kan̰ji. Cokiyon kaawoy ! »
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Min maajirna doriit kaaw-at, kolaw obiigu nam ŋu zuɓik keɗer.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iisa sin̰jiico moota, ŋa keɗkiɗiigu ho ŋa kaawiico aman : « Ucoŋ, dakoŋ ginenno kolaw ! »
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ŋu jaaltu kaƴco, kar ŋu bal tale pey waanna, illa Iisa keeji di.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Wiktin taat ŋu paayiy min ka dambar, Iisa karmiig maajirnay aman : « Yaman, dakoŋ kaawenno ɗo waanna ɗo maan kaak ku taltu-aŋka nam nun *Roŋ gemor naa nooyen̰ ja min ɗo muuti. »
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kar maajirnay indiig aman : « Maa di agindaw ku gaanuundi kaawiy a *Eli yaa asen̰ ja ? »
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iisa gay telkiico aman : « Hii, Eli yaa ase, ŋaa leen̰ gamin-aŋ ɗo botilco.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kar gay, nu kaawaako, Eli ŋaar as ko, kar gee gay bal ibinin̰ji. Ŋu taaɓiyig ar taat ŋu raktu. Ansii ko, nun Roŋ gemor oki, ŋu asiin taaɓiyindu. »
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Paa kat, maajirna ibintu kadar ŋa kaawaaco ɗo bi ka Yaaya-Batist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wiktin taat Iisa iŋ maajirnay yeepco ɗo gee kuuk dakin-ak, gem rakki sin̰jiiji moota ho ŋa dersitu ɗo uŋji.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Kar ŋa kaawiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, tal amindaw ta roŋdu. Ŋa gin punpun. Ya punpunji ucji aale, ŋa galgiy ɗo aki wal ɗo amiydi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nu iycog ɗo maajirnan̰, kar ŋu bal gedire coolin̰ji. »
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iisa kaawtu aman : « Kuŋ gee ku diŋka-aŋ, ku geenno ho imaanko sa sooɗa. Ɗakdu mena mina naa goye iŋ kuŋko ho naako sosiŋko pey ? Iyiig roŋjiŋ-aŋ anne. »
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Min ŋu iyjiiga, ŋa leesiiji ɗo aariɗ kaak iyiiji punpun-aka. Hiyya, ŋa amiltu. Ek di mic-ak cooltu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Min ŋaar-ak, maajirna amiltu keeco ho ŋu indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, maa di ni baltu gedire atkin̰ aariɗ-aŋka ? »
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ŋaar gay telkiico aman : « Ku baltu gedire-ak asaan imaankon di sooɗa. Nu kaawaako ka seener, ya ku gin imaan kapak ar busum ka mutaard, nec kuuti kaawe ɗo damba-an aman : ‟ Jaŋku annere. ” Ek di taa jaŋke, maan begiraakonno.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Kar gay, aariɗ ŋaar-aŋ, kuu gedire imilin̰ji-ak, illa iŋ inde ka Buŋdi ho iŋ ice ka sayamner ja.] »
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ƴiriy rakki, maajirna n̰umtu okin̰co ɗo kiɗ ka Galile. Iisa kaawiico aman : « Nun Roŋ gemor, ŋu asaan berindu ɗo pise ka midir.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ŋuun deendu ho ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. » Min ŋu doriit kaaw-at, ŋu goytu aminda tak-tak.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Wiktin taat Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo geeger ka Kapernayuum, gay obe miirir ka *ger ka Buŋdi ɓaawiiji ɗo Piyer ho ŋu indiig aman : « Tatkuwko kappayɗo miiri ka ger ka Buŋdi walla ? »
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Piyer gay telkiiji aman : « Ŋa kappay. » Kar wiktin taat Piyer un̰jiy geero, Iisa ictu kaaw awalle ho ŋa indiig aman : « Simon, kiŋ gay pakira maa ɗo kaaw-anta ? Sultinnay kuuk ɗo duniiner ica miiri ho patanti min ɗo waa ? Min ɗo geen̰co ku geero wala min ɗo gee ku kara ? »
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piyer telkiiji aman : « Min ɗo gee ku kara. » Iisa gay kaawiiji aman : « Di ya pa-ak, koogin ku sultinniidi maan isgigɗo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Di iŋ taar-an oki, gi rakaaɗo nige aditco ku gay obe miirir-aŋku. Ɗo saan taar-an ko, kii icin̰ jambaatjiŋ, ki ɓaa ɗo barrer, kii cabe boosi. Boos kaak kii ice awalle-ak di, pilig biy kii gase tamma rakki. Icga, ŋaar necteŋ ko kiite kappiye miirte seerte. »
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.