Mateus 16

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna iŋ *Sadusiyenna sin̰jiiji moota ɗo Iisa. Ŋu rakiiji ɗibe. Ŋu indiig a ŋaaco gaare maan kaak ajbay kaak asa min ɗo Buŋdi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kar ŋaar gay telkiico aman : « Ya pat gala zil-zil-zil, ku kaawgiy a wer yaa gine gala asaan pat ta guddin̰ir ginig samaan dindiko.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Iŋ wer dugus-dugus sabaan cokaw, ku kaawgiy a ƴiriyta-aŋ amay yaa ase asaan buŋ derɗe. Ku iban gaare baaco ta gamin kuuk ka samaaner, kar gamin ku gaarindi kuuk kuuniya diŋka gay, ku ibanno baaco.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Gee ku diŋka-aŋ, ŋuur jookumo ho ŋu newsiji kop ɗo Buŋdi. Ŋu raka a naaco gaare maan kaak ajbay. Kar gay, illa ŋuu tale maan ka ajbay kaak nabi Yuunus gaartu-ak di. » Kar ŋa rasiigu ho ŋa ɗeettu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Wiktin taat maajirna aaltu aar barrer, ŋu rawte ice mappa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Kar Iisa kaawiico aman : « Yaman pakiroŋ ! Goyoŋ goɗom min *gel ta *Pariziyennar iŋ ta *Sadusiyennar. »
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Min pa-ak, maajirna kaawiy benannico aman : « Ŋa kaawiite ampa-aŋ asaan gi bal ice mappa kar di walla ? »
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iisa ibinit pikirrico ho ŋa indiig aman : « Taloŋ gee kuuk imaanco sooɗ-aŋku ! Maa di, ku kaawiy benanniko a gi bal ice mappa ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Yoo diŋ oki kaƴko ɗibir di misa walla ? Ku rawtig ko mappa kaak beeƴ ku ɗeeɗtu ɗo gee kuuk alip beeƴ-aku ho iŋ girdin minaw kuuk ku soktu-aku ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ku rawtig ko pey mappa ka peesira ku ɗeeɗtu ɗo gee kuuk alip pooɗ ho iŋ girdin minaw ku soktu-aku ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kar maa di, ku ibingiyɗo kadar nu kaawgikonno ɗo bi ka mappa wiktin taat nu kaawiiko a kuu goye goɗom min ɗo gel ta Pariziyennar iŋ ta Sadusiyennar ! »
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Min maajirnay dortu pa-ak, ŋu ibintu kadar ŋa bal kaawe a ŋuu goye goɗom min gel ta ŋu giniy mappa, illa ŋuu goye goɗom min garaan ta Pariziyennar iŋ ta Sadusiyennar.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Min pa-ak, Iisa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Sezare ka Pilip. Ŋa indiig maajirnay aman : « Ɗo bi ka nun *Roŋ gemor-aŋ, gee kaawa a nu waa ? »
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ŋuur gay telkiiji aman : « Daarin̰ kaawa a ki Yaaya-Batist, daarin̰ a ki *Eli ho daarin̰ gay a ki Zeremi wal nabiin̰ce ka pey min awalle. »
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Iisa gay indiigu aman : « Kar kuŋ gay kaawa a nu waa ? »
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon kaak ŋu koliy oki Piyer telkiiji aman : « Kiŋke *Masi kaak Buŋ doɓtu, Roŋ ka Buŋdi, Buŋ kaak goy mento. »
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iisa telkiiji aman : « Galjiŋ Simon, roŋji ka Yaaya. Ŋa Tanni ka kuwa kat gaarjin seen-anta, yampa ŋa gemno.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nun gay kaawaajiŋ aman : ‟ Kiŋ Piyer ho ɗo dambi-aŋ ko, naa pinin̰ *Eglizdu ho muut sa gediraajiɗo ɗo Egliz-aka.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Naan̰ berin̰ kerilna ku *Meennaw ta Buŋdi. Maan kaak kii poocin̰ keɗer, kuwaŋ sa ŋuu poocin̰ji, ho maan kaak kii ooyin̰ keɗer, kuwaŋ sa ŋuu ooyin̰ji. ” »
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Hiyya, Iisa karmiig maajirnay a ŋuu kaawenno tak-tak ɗo waanna a ŋaar ko Masi kaak Buŋ doɓtu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Min ƴiriy taar-at di, Iisa teestu kaawe waraŋ ɗo maajirnay aman : « Nun ɓaa Zeruzaleem. Aginay, agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi, ŋuun taaɓiyin dakina. Ŋuu asiin deendu ho ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Min pa-ak, Piyer imiliig serpiya ho ŋa leesiiji aman : « *Rabbine, Buŋ yaan̰ gooƴe ! Maan sa asaajinno tak-tak ! »
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Kar Iisa kolsiig Piyer ho ŋa kaawiiji aman : « Ɓaa annere, Seetan-aŋka ! Ki toɗaadu botol. Pikirren̰ taar arro ta Buŋdi, taar ar ta geemir di. »
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ya waan kaak rakaan aaɗindu, ŋaa pooce pey bariye galal ta meen̰ji, ŋaa icin̰ etoy ka taaɓiner ho ŋaan aaɗindu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Asaan waan kaak raka jile goyin̰ji ka meen̰ji, ŋaa rawtin̰ji. Kar waan kaak rawtaag goyin̰ji ɗo bi kanto gay, ŋaa gase goye kaak taɓ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Yampa, ya gem kaak obit duniin okintit ɗo pisin̰ji ho ŋa rawtig goyin̰ji, ŋaar-ak galilti gay maa ? Ŋaa bere maa ŋaa gidiye goye ka gaasɗo ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ka seener gay, nun Roŋ gemor naa ase iŋ *darjin ta Tanni ho iŋ ɗubilji. Ɗo wer ŋaar-ak, naa kappiye ɗo ay gemo ɗo riy taat ŋa gintu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ka seener nu kaawaako, min gee kuuk goy anne-aŋ, daarin̰co mataaɗo di, ŋuun talin nun Roŋ gemor asa ar Sultan. »
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.