Mateus 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Ba aaro, daarin̰ min *Pariziyenna iŋ agindaw ku gaanuundi uctu min Zeruzaleem ho ŋu ɓaawiiji ɗo Iisa. Ŋu indiig aman :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 « Maa di maajirnan̰ karmiygigɗo aadanna ku aginiydi ? Ya ŋu raka tee, maa di ŋu acgiyɗo pisin̰co ar kaak aginiyte ɗiyiite ? »
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iisa gay telkiico aman : « Kar kuŋ gay, maa di ku aaɗiy aadanna ku aginiyko ku maaniikon di ho ku karmiygigɗo ka Buŋdi-aka ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Buŋ gay ɗiy aman : ‟ Ber horoomin ɗo yaako iŋ takko. ” Pey ŋa kaaw aman : ‟ Waan kaak niga biy iŋ tacco wala iŋ yaaco, tan̰ji-at illa muutu. ”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kar kuŋ gay garkiya gee a ŋuu kaawe ɗo aginiyco aman : ‟ Maan kaak zer naako bere ka gaayor, taar-at *satkin taat waaliya Buŋ. ”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ho ku kaawa kadar ŋaar kaak kaawa ampa-ak, necig ko ŋa gediraaɗo pey ŋaaco bere horoomine iŋ gaayoy-ata. Paa ko, ku poociit kaaw ta Buŋdi ho ku makiit iŋ ta aginiyko ku maaniiko.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti-aŋku ! Kaaw taat Buŋ ɗiytu ɗo bi kaŋko, taar ka seener. Ŋa kaaw awalle iŋ bi ka nabi Ezaayi aman :
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‟ Gee ŋuur-aŋ beraadu horoomin iŋ biŋkico di,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Abaadin taat ŋu abdiyin-an, taar uca maalan di,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Min ŋaar-ak, Iisa koliig gee okin̰co ho ŋa ɗiyiico aman : « Laaŋ ɗeŋginko samaane kuu ibinin baat ta kaaw-anta :
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 maan kaak gem tiyo, ŋaar nigigɗo ɗo uŋji ka Buŋdi. Kaak nigaaga-ak, illa kaaw taat amila min ɗo biy. »
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kar maajirnay ɓaawiiji moota ho ŋu indiig aman : « Ki iban kadar kaawnan̰-aŋ nigig aditco ku Pariziyennar walla ? »
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Iisa gay telkiico aman : « Ay et kaak Tanni ka kuwa bal taatin̰ji, ŋu asa rotin̰ji.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Rasoŋ oola Pariziyenna-aŋku ! Ŋuur noolna kuuk ɗaan̰a noolna ! Ya nool kat ɗaan̰a giji noolo, seerco, ŋuu solle ɗo beendi. »
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piyer ictu kaawo aman : « Gaarnin̰ ja baat ta daŋlan̰-anta. »
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iisa newsiico loco aman : « Kuŋ oki kaƴko ɗibir ga ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ku ibanno ga maan kaak gem tiy-ak un̰ja ɗo adiy ho ba aar gem-ak ɓaay dooye ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kar kaaw taat amila min ɗo bi ka gemor, taar min ɗo gelbiney ho taar ko taat niga gemo ɗo uŋji ka Buŋdi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Asaan min ɗo gelbiney-ak ko amiliy pikirre taat samaanno ta n̰aamiig ɗo dee ka geemir, ɗo kokine ka miday wal daaɗ kara, ɗo ɓaaƴe kaak mun̰jam, ɗo kokinaw, diye ka kaawor kaak bal botol ho ŋa nigiy biy iŋ gee.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Gamin ŋuur-aŋ ko kuuk niga gemo ɗo uŋji ka Buŋdi ! Kar gay, tee kaak bal ace ka pisindi ar ka aadinco, ŋaar nigɗo gemo ɗo uŋji ka Buŋdi. »
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Min Iisa gaasiit kaawoy, ŋa uctu min ɗo wer-aka ho ŋa ɗeettu ɗo kiɗ ka Tiir iŋ ka Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Tala kar daatik rakki taat Yuudin̰caɗo ɓaawiiji ɗo Iisa. Caarti min gee ku Kana kuuk ɗo kiɗ-aka. Ta astu marmile ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbiney, *Roŋ ka Dawuud, tal aminduwir ! Romor, aariɗ obta ho ŋa taaɓiyaat ko taaɓiye ! »
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kar Iisa gay da pillo biy. Maajirnay ɓaawiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Kaawti ɗo daatko-an a taa ɗeete, yampa ta aaɗiite iŋ koolinti kon di-aŋ gay maman ! »
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ŋaar gay telkitu aman : « Nun, ŋu n̰aamintu ɗo gee kuuk ar tamgi kuuk rawte ɗo kiɗ ka Israyeel. »
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Kar daatko-at astu dersa ɗo uŋji ho ta ɗiytu aman : « Gem kol Rabbiney, baan̰u jorkinu ! »
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iisa gay telkiitit aman : « Kuuniyaaɗo ŋuu icin̰ji tee ka kooginar ho ŋuu orin̰ ɗo kan̰ir. »
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Daatko-at kaawiiji aman : « Gem kol Rabbiney, kaawon̰-an ka seener. Kar kan̰ sa, ŋuur tiya meerin kuuk gaama min ɗo pise ka gemco di. »
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Kar Iisa telkiitit aman : « Way ! Kaŋke-an imaanke-an dakina ! Taa kuuniye ar taat ka rakiyo. » Hiyya, ɗo wiktin-at di, romti cooltu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Min ŋaar-ak, Iisa birtu ɗo bi ka barre ka Galile. Ŋa coktu ka kooti ho ŋa goytu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Gee dakina ɓaawiiji, ŋu iyiiji gee kuuk raɗaw : mersina, noolna, gee kuuk ziŋkico galcoɗo, duŋguyuuyna, iŋ kuuk gin raɗuwnay ku pey. Okin̰co, ŋu iyiig ɗo uŋji ka Iisa ho ŋa cooliigu.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Min gee-ak taliig duŋguyuuyin doraw, kuuk ziŋkico galcoɗo coolaw, mersin jaawa tal-tal ho noolin talaw-ak, ŋu ajbiytu tak-tak. Ɗo wer-ak, ŋu teestu ozilin̰ Buŋ ka Israyeel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Min pa-ak, Iisa koliig maajirnay ho ŋa ɗiyiico aman : « Gee-aŋ, nu tala aminduwco, asaan mena subba ŋu goy iŋ nun di ho ŋu ginno maan ka teendi. Nu rakaaɗo n̰aamin̰ aditco aaƴe, yampa, gudurrico yaa arme botildi. »
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Maajirnay indiig aman : « Kalaan ta-aŋka, kar gi aaniye momo, gii gase tee kaak yaa necin̰ gee kuuk dakin ta aŋku ? »
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ŋaar gay indiig aman : « Ku gin mappa minaw ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ni gin mappa peesira iŋ teŋilna minaw-minaw pa. »
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Kar Iisa kaawiico ɗo gee-ak a ŋuu goye keɗer.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Hiyya, ŋa sokiig mappa kaak peesir-aka iŋ teŋilna-aku. Ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiigu ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Ŋuur gay ɗeeɗiig ɗo gee-aku.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Okin̰co, ŋu teetu, ŋu aaytu. Maajirna sokiig tee kaak ɗake nam ŋa miin girdin peesira.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Miday kuuk tee gay, ŋuur alip pooɗ. Daaɗi iŋ koogin gay, ŋu bal osin̰co.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Min ŋu tee, Iisa n̰aamiig kat gee-aku. Kar ŋa n̰eptu markaba ho ŋa birtu ɗo kiɗ ka Magadaan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.