Mateus 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Ɗo wiktin taar-at, sultan *Herood, guberneer ka Galile, dortu gee kaawa bi ka Iisa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kar ŋa kaawiico ɗo gay riyoy aman : « Gem-aŋ ŋaar Yaaya-Batist ! Ŋaar nooy min ɗo muuti. Paa ko, ŋa gintu gudurre taat ŋa giniy gamin kuuk ajbay. »
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ŋa raka deen̰ji, kar gay ŋa gina kolaw ɗo *Yuudinnar asaan gee okin̰co talaag ar ŋa nabiin̰ce.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ba aaro, ƴiriy rakki, ŋu iidiya alguw ta Herood. Ɗo wer-ak, romti ta Herodiyaad un̰jitu waare ɗo uŋco ka geemir. Min Herood taliita-ak, ta ajbiyga
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 nam ŋa togiltu a ŋaati bere ay maan kaak ta inditu di.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Yaaco gay n̰aamiit a taa indin̰ Herood aman : « Nu raka kiidu berin̰ kaay ka Yaaya-Batist annen di ɗo gartar ! »
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ɗo wer-ak, sultan Herood adiy nigtu. Kar min ŋa togil ɗo uŋco ka geemir gay, ŋa bertu izinne a ŋuuti berin̰ maan kaak ta inditu.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Paa ko, ŋa n̰aamtu gemo ɗo daŋaayner, ŋuu ɗukumin̰ kaay ka Yaaya-Batist.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Min ŋu ɗukumga, ŋa iyiig ɗo gartar ho ŋa beriitig ɗo gemso-ata. Taar gay iciiga ho ta iyiitig ɗo yaaco.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Min ŋaar-ak, maajirnay ku Yaaya asiig ic momtey ho ŋu tiisiiga. Kar ŋu ɓaawtu minin̰ Iisa ɗo maan kaak kuuniye.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Min kabarre-at galiiji ɗo Iisa, ŋa n̰eptu markaba ho ŋa ɗeettu serek min gee. Kar min gee kuuk dakin-ak dortu a ŋa amile, ŋu amiltu min ɗo helliniico iŋ asin̰co, ŋuu jarbiy ɗo bi ka barrer ho ŋu aaɗiiga.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Min Iisa paaytu min ka markaba, ŋa gasiig gee kuuk dakin-aku. Ɗo wer-ak, ŋa taltu aminduwco ho ŋa teestu coolin̰ ŋuur kuuk raɗaw.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Wiktin taat pat gale, maajirnay sin̰jiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Gem kol tacco, pat-an ɗeete ho wer sa serek. Kaawco ɗo gee-aŋku a ŋuu totire ɗo hellinniidi, ŋu ɓaayiy gidiye tee. »
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Iisa gay telkiico aman : « Ha’a, kuuniyaaɗo ta ŋuu ɗeete, kuŋ maaniikon di beron̰co tee ! »
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kar ŋuur gay telkiiji aman : « Ni gin mappa beeƴi iŋ boos seer di ! »
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ŋaar gay kaawiico aman : « Iyonduug anne. »
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Min pa-ak, ŋa ɗiyiico ɗo geemir a ŋuu goye ka gan̰ ka balan̰. Min ŋu goye, ŋa sokiig mappa kaak beeƴi iŋ boos kuuk seer-aku, ŋa jaaltu kaay ka samaaner ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋa pirsiig mappa ho ŋa beriicog ɗo maajirnar a ŋuu ɗeeɗin̰ ɗo gee-aku.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Okin̰co ŋu teetu, ŋu aaytu. Kar tee kaak ɗak-ak gay, ŋu n̰umiiga nam ŋa miin girdin orok iŋ seera.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Miday kuuk goy eɗe-ak yaa nece ar alip beeƴ pa, daaɗi iŋ koogin gay, ŋu bal osin̰co.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Min ŋaar-ak, koɗok di, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuu n̰epe ka markabar ŋuuji ogire ar barrer. Ŋaar gay ɗaktu a ŋaa n̰aamin̰co ja gee-aku.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Min ŋa n̰aamiigu, ŋa coktu ka dambar a ŋaa inde Buŋ. Wiktin taat pat gale oki, ŋa goy keeji di ka dambar.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Markab gay ot ko ɗatik barrer. Us teestu abire dakina ho amay kuuk uca gulɓan̰-gulɓan̰-ak sa taŋkilaaga. Us ŋaamiiga nam markabco sin̰jaaɗo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iŋ ɗatik kawtira, Iisa jaawa ka amiydi, ŋa ica botol ta maajirnay.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Wiktin taat maajirna-ak taliig Iisa jaawa ka amiydi-ak, kolaw un̰jiico. Ŋu kaawtu aman : « Hey yaman kelmo ! » ho iŋ koluwco, ŋu teestu koole.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kar koɗok di Iisa ɗiyiico aman : « Oboŋ aditko. Ŋa nunun di, dakoŋ ginenno kolaw ! »
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Piyer ictu kaawo ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol *Rabbine, ya ka seener ŋa kiŋke-ak, beror botol naa jaawe ka amiydi naan̰ gase. »
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iisa telkiiji aman : « Di ŋaar-ak, asu ! » Ek di Piyer paaytu min ka markabar, ŋa aaniyiig Iisa ho ŋa teestu jaawe ka amiydi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Min Piyer aawiig us abira raɗ-ak, kolaw un̰jiiji ho ŋa teestu nooriye ɗo amiydi. Ŋa kooltu raɗa aman : « Rabbine jorkinu ! »
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Koɗok di, Iisa n̰aamiiji pise, ŋa obiiga ho ŋa ɗiyiiji aman : « Imaanji goy misa sooɗa ! Maa di adin̰ gintu seera ? »
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Min pa-ak, seerco, ŋu coktu ka markabar ho us sa peytu min abirin̰ji.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kar maajirna kuuk goy ka markabar dersitu ɗo uŋji ka Iisa ho ŋu ɗiytu aman : « Way, kiŋke-aŋ Roŋ ka Buŋdi ka seener ! »
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Min Iisa iŋ maajirnay aaliig barre-ak, ŋu ottu ɗo kiɗ ka Zenezareet.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Min gee taliigu, ŋu ibiniig Iisa ho ŋu totiriit kabarrey ɗo kiɗ okin̰ji. Ampaa ko, ŋu iyiijig geen̰co okin̰co kuuk raɗaw.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ŋu marmiliiji a ŋaa rasin̰co ŋuu diire kin bit ka kesuuney-at di. Paa ko, okin̰co kuuk diirta-at cooltu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.