Mateus 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Min Iisa taaƴig ko maajirnay kuuk orok iŋ seera, ŋa birtu ɓilde gee ho gaare Kabarre ta Gala ɗo geegirnay kuuk ɗo kiɗ-aka.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ɗo wiktin taar-at, Yaaya-Batist goy daŋaayne. Ɗo wer-ak, ŋa dor gee kaawa ɗo bi ka gamin kuuk Masi giniyo. Paa ko, ŋa n̰aamtu daarin̰ min maajirnay a ŋu ɓaa indin̰ Iisa aman :
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 « Kiŋ ko Masi kaak yaa ase wala ni ere ka pey ? »
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iisa gay telkiico aman : « Ɓaaŋ kaawon̰ji ɗo Yaaya ɗo taat ku dortu ho ku taltu :
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 noolin talaw, mersin jaawa tal-tal, burɗumin calaw, duŋguyuuyin doraw, gee ku mate nooyaw ho kuuk pokirna gasit Kabarre ta Gala.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Galal ɗo ŋaar kaak talintu ho rasgitɗo imaanji ɗo bi kanto. »
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Min maajirna ku Yaaya yeeptu, Iisa teestu kaawe ɗo bi ka Yaaya ɗo gee dakina kuuk goy eɗe-ak aman : « Ku ɓaaw tale maa ɗo kalaaner ? Coor taat us awkaata walla ? Ha’a !
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yampa, ku ɓaaw tale maa ? Gem kaak is kesuun taat samaane walla ? Ha’a ! Ŋuur kuuk is kesuun taat samaan-at, ŋuur goy ɗo geray ku sultinniidi.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Yampa, ku ɓaaw tale waa ? Nabiin̰ce ga ? Hii, ka seener, nu kaawaako, kuŋ tal gem kaak pakgig nabiin̰ce.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Yaaya-Batist, ŋaar ko kaak Buŋ kaawtu ɗo Kitamner a ŋaa n̰aame awalle min Iisa Masi. Kitamne kaaw aman :
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nu kaawaako, min gee kuuk ŋu weeyig ween di-aŋ, ginno kaak tatik pakgig Yaaya-Batist. Kar sando, ŋaar kaak kapak ɗo *Meennaw ta Buŋdi-ak gay, ŋaar tatik pakgig Yaaya.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Min wiktin taat Yaaya-Batist gaariy kaaw ta Buŋdi yoo diŋka, gee raka a Meennaw ta Buŋdi yaa ase iŋ guwaane ho ŋuur kuuk gin gudurre gay raka gaaminti.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 *Gaanuun kaak Muusa siirtu kaaw ɗo bi ka Meennaw ta Buŋdi-ata. Nabiinna okin̰co oki kaawe nam ɗo wiktin ta Yaaya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ya ku gin niyine, ooyon kaaw-anta : Yaaya, ŋaar ko *Eli kaak zer yaa ase.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye ! »
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Iisa kaawtu pey aman : « Gee ku diŋka-aŋ, ŋuur ar maa geenda ? Gee ŋuur-ak ar koogin kuuk goy ba beger ho kuuk koola ɗo koolin̰co aman :
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‟ Ni paanko perinna a kuu waare, kar ku bal waare. Ni riyko riyin ku muuti, kar ku bal ale. ”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Di taloŋ, wiktin taat Yaaya astu, ŋa taaɗo ho ŋa saaɗo ɗo bi ka abaadiner. Iŋ taar-an oki, ŋu ɗiya aman : ‟ Aariɗ obga. ”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Kar wiktin taat nun *Roŋ gemor astu, nu tiyaw ho nu siyaw ho ŋu kaawa aman : ‟ Taloŋ ja, maan gemir kaak adiy begirji-aŋka ! Ŋa taa ho ŋa saa ! Ŋa royco ka gay obe miirir iŋ gee kuuk gina jookumo. ” Gee kuuk ooya ilim ta Buŋdi gay, ŋu ibiniit tak kadar taar sellen̰. »
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Min ŋaar-ak, Iisa teestu leese ɗo gee ku geegirnay kuuk ŋa gintu gamin dakina kuuk ajbay, asaan ŋu bal ibinin̰ nigin̰co. Ŋa ɗiyiico aman :
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ gee ku geeger ka Koraziin ! Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ gee ku geeger ka Betsayda ! Ŋa lokoŋ ko Buŋ gintu gamin kuuk ajbay. Ya ŋa ginig gamin-aŋ ɗo geeger ka Tiir iŋ ka Sidon, ta-aŋ ŋu ibinig nigin̰co min awalle, iŋ ɗuune ka zamimdi ho iŋ kokire ka buti ɗo kaƴco.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ɗo saan taar-an ko, nu kaawiiko, ɗo ƴiriy ta Buŋ yaa ɗukume seriin ɗo geemir, geegirnay ku Tiir iŋ Sidon tan̰co ginaaɗo raɗ aale ar taŋko.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kuŋ gee ku geeger ka Kapernayuum, ya ɗo taŋko a Buŋ yaako cooniŋko kuwa ka samaaner walla ? Ha’a, illa ŋaako oriŋko ba oole. Ya Buŋ ginig gamin kuuk ajbay-aŋ ɗo geeger ka Sodom, geeger-ak yaa goye yoo diŋka.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu kaawaako, ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriine, taaɓinko yaa gine raɗ aale pakgit ta gee ku Sodom. »
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ɗo wiktin taar-at, Iisa ictu kaawo aman : « Baaba, kiŋ di *Rabbin ka samaaner ho ka kiɗar, nu ozilaaciŋ ɗo bi kaak ki cigilig maanna-ak ɗo gee kuuk iban kaawna ho ɗo gee kuuk gin ilim, kar ki bayincog ɗo ŋuur kuuk gina ziŋkico n̰aaɗa.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ka seener, kiŋ kat raka a taa kuuniye ansi. »
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Iisa kaawtu pey ɗo geemir aman : « Tanni berduug gamin okin̰co ɗo pisindu. Waan ibingigɗo Roŋ kat waa, illa Tati. Waan ibingigɗo Tati, illa Roŋo ho ŋuur kuuk Roŋ-ak raka a ŋuu ibinin̰ji.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 « Asondu okiŋko kuŋ kuuk rawe min gorko ta ooma ho naako jammiyiŋko.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Icon gor taat nu beriiko ho ɓilde kaak nu ɓildiŋko asaan nun dalulle ho gelbiner oola. Paa kat, kuu gase jamiine taat taɓ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ka seener, ɓilde kaak nu ɓildiŋko, ŋaar raɗɗo ho gor taat naako bere, taar oomno. »
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.