Mateus 10

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Min pa-ak, Iisa koliig maajirnay kuuk orok iŋ seera. Ŋa beriico izinne taat ŋuu atke aariɗna iŋ gudurre taat ŋuu coole ay raɗuwa ho ay gem kaak ziy galjiɗo.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Aŋ ko siŋco ku paliinna kuuk orok iŋ seera : Simon ja kaak Iisa koliig oki Piyer iŋ siŋji Andre, Zaak roŋ ka Zebede iŋ siŋji Yaaya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip iŋ Bartelemi, Tooma iŋ Matiye kaak ica miiri, Taade iŋ Zaak roŋji ka Alpe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon kaak mala ɗo darrey, ho Zuudas Iskariyoot kaak asaaji isine ɗo Iisa.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Wiktin taat Iisa n̰aamiig paliinnay kuuk orok iŋ seer ɗo riyor-ak, ŋa taaƴiigu aman : « Dakoŋ ɓaanno ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo ho dakoŋ un̰jenno yoo ɗo geeger rakki ka kiɗ ka Samari.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Kar gay, ɓaan̰co ɗo tamgi kuuk rawte min gee ku Israyeel.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ya ku ɗeeta ɗo botildi, gaaron Kabarre ta Gala aman : ‟ *Meennaw ta Buŋdi askoŋ ko moota ! ”
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Cooloŋ gee kuuk raɗaw, nooyoŋ gee kuuk mate, caloŋ burɗumna ho atkoŋ aariɗna. Buŋ berko maalan di, beroŋ oki maalan di.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ya ku ɓaawaw, dakoŋ icenno gurus, wala daabne, wala tammin ku poddiner.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Dakoŋ icenno mokolle, wala batik seer, wala n̰ugir ku pey, wala doŋkilo. Ya taɓ gay, gay riyor nec gase teen̰ji.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 « Ɗo ay geeger wala ɗo ay hellin taat ku paaytu, bariyoŋ ja gem kaak nec yaako obiŋko samaane ho goyoŋ ɗo wer-ak di nam kuu ɗeete.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ya ku un̰ja ɗo gerdi, kaawon̰co aman : ‟ Aapiy ta goy iŋ kuŋko. ”
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ya gee ku gerdi kat obiŋko samaane, aapiy yaaco goye. Kar ya ŋu pooc obiŋkoŋ gay, aapiy-at yaako yeepe ɗo maaniiko.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kar wer kaak gee pooc obiŋko ho ŋu pooc cokiye kaawinko, kokoŋ burintal kuuk ɗo asiŋko ho amiloŋ min ɗo ger-aka wala min ɗo geeger-aka.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ka seener nu kaawaako, ƴiriy taat Buŋ yaa ɗukume seriin ɗo geemir, gee ku geeger ŋaar-ak yaaco gine raɗ pak geeger ka Sodom iŋ ka Gomoor. »
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Iisa kaawtu pey awalle aman : « Cokiyoŋ, nu n̰aamaako ar roŋ ku tamgir ɗo ɗatik ta pulkinar. Goyoŋ neenduway ar aalna ho dalullay ar ammaamna.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Gooƴoŋ ziŋkiko min ɗo gee ku duniiner, asaan ɗo menaw ku asaw, ŋuuko sakkiyiŋko ho ŋuuko koociŋko iŋ korɗiŋgo ɗo geriyco ku salaaner.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ɗo bi kanto, ŋuuko iyiŋko ɗo uŋco ka guberneernar ho ɗo sultinniidi. Paa kat, kuuco kaawin seenko loco ho ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo oki.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ya ŋu obiŋko ho ŋu sakkiyiŋko, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu kaawe, wala maman kuu ose biŋkiko. Kaawin ŋuur-ak, Buŋ yaako gaarin̰co ɗo wiktin-at di.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kaawin kuuk kuu kaawe-ak, ŋuur asɗo min loko, ŋu asa min Ruwwin ta Takko Buŋ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Gee asa bere siŋta ku maaniico, ŋuu deen̰co ho aginay sa yaa gine pa ɗo kooginco. Koogin asa gine adin ku aginiyco ho ŋu asa bariye muutco.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ɗo bi kanto, gee dakina asaako poociŋko. Kar gem kaak obit imaanji bombo nam ɗo muutuy gay yaa gase jile.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ya ŋu taaɓiyaako ɗo geeger rakki, gaɗoŋ ɗo ka pey. Nu kaawaako ka seener, ku necaagɗo geegirnay ku Israyeel okin̰co di, nun *Roŋ gemor yaa ase.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 « Ku iban kadar *maajirin̰ce, ŋaar pakgigɗo tatkuwiy kaak ɓildiga ho gay riyoy oki pakgigɗo gemoy.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Nec di maajirin̰ce yaa gine ar gem kaak ɓildiga ho gay riyor oki yaa gine ar gemoy. Ya gee niga biŋkico iŋ mee gerdi a ŋa Belzebuul, ɗo geen̰ji ku geer gay, ŋuu nige biŋkico paka !
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 « Dakoŋ ginenno kolaw ɗo geemir asaan gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuuco gaarin̰co ŋuu ibinin̰co.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kaawin kuuk nu kaawiiko iŋ aando, kaawoŋgu iŋ ƴiriyo. Kar kuuk ku dortu iŋ semsume, peyoŋ ɗo wer kaak jaɗaŋ ho gaaroŋgu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Dakoŋ ginenno kolaw ɗo ŋuur kuuk ida zi ka gemor ho gedarro idin kelmoy. Illa ginoŋ kolaw ɗo Buŋ kaak nec ide zi ka gemor iŋ kelmoy ɗo aki.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Gee gidayɗo ga ɗiiɗ seer iŋ tamma rakki di ? Yampa ya rakki minninco gal keɗer oki, Takko Buŋ iban.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Kar kuŋ gay, duruwko okintiti, Buŋ osta.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ŋaar-ak, dakoŋ ginenno kolaw. Ɗo uŋji ka Buŋdi, kuŋko kat kaalin pakgig ɗiiɗ okin̰co !
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 « Ay gem kaak kaawa ɗo uŋco ka geemir a ŋa maajirin̰cer, nun oki yaa kaawe ɗo uŋji ka Tanni ka kuwa a ŋa kanto.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kar ay gem kaak poocaan ɗo uŋco ka geemir gay, nun sa yaa poocin̰ji ɗo uŋji ka Tanni ka kuwa. »
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 « Dakoŋ pakirenno kadar nu as iye aapiye ɗo adiy ka kiɗar. Nu bal ase iye aapiye, illa taasin̰ka.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ka seener gay, nu as eerin̰ gemo iŋ roŋji, mica iŋ yaaco, geema iŋ kogti.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Paa ko, ɗo adiy ka gerco, ŋuu goye adine.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 « Gem kaak elgig tacco wal yaaco pak nunu, turro kanto. Ho gem kaak elgig roŋji wal romoy pak nunu, turro oki kanto.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Gem kaak icgigɗo etoy ka taaɓiner a ŋaan aaɗindu, ŋaar-ak oki turro kanto.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Gem kaak raka jile goyin̰ji, ŋaa rawtin̰ji. Kar waan kaak rawtaag goyin̰ji ɗo bi kanto gay, ŋaa gase goye kaak taɓ.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 « Ŋaar kaak obiŋko samaane, ar ŋa obin nun meendu. Ho ŋaar kaak obin nunu, ar ŋa obig ŋaar kaak n̰aamintu.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Gem kaak oba nabiin̰ce ɗo geriy ɗo saan taat ŋa nabiin̰ce, Buŋ yaaji bere haginey ar taat ŋa beriy ɗo nabiin̰cer. Ho ŋaar kaak oba gem kaak goy goye iŋ botiliy ɗo uŋji ka Buŋdi, ɗo saan ta goyin̰ji-ak, Buŋ yaaji bere haginey ar taat ŋa beriy ɗo gem-aka.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Gem kaak gaaya rakki min maajirnar ɗo saan taat ŋa maajirin̰cer, Buŋ yaaji berin haginey. Ka seener nu kaawaako, yoo ŋa bera amay sooɗ ku maala pondik-aŋ di ɗo maajirnar kuuk siŋco allo misa, ŋaa gasin haginey. »
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.