Marcos 9

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisa ɗiyiico pey aman : « Ka seener nu kaawaako, min gee kuuk goy anne-aŋ, daarin̰co mataaɗo di ŋuu talin *Meennaw ta Buŋdi asa iŋ gudurre. »
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Gin mena bijigiƴ, Iisa koliig Piyer, Zaak iŋ Yaaya ho ŋa iyiig keeco kuwa ka damba ta bolok. Tala kar Iisa ziy newse.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Kesuuney ɗeettu portik kar nam ta diya odina. Min irn̰en di, ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, ginno gem kaak ya acin portik ansi.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ta bite-aŋ di, maajirna taltu nabiinna seer bayintu. Nabiinna-ak, ŋuur Muusa iŋ *Eli kat kaawa iŋ Iisa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Hiyya, Piyer kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, gala ni goyiy anne-aŋka. Niiko siye tarram subba, rakki locin, rakki ɗo Muusa ho rakki gay ɗo Eli. »
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kar Piyer gay ibanno taat ŋaa kaawe, asaan kolaw obgu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Min Piyer kaawa misan di, uc gootiigu ho min ɗo uc-at amila gaaƴ kaawa aman : « Ŋaar-aŋ Roŋdu, nu elgig dakina. Cokiyon kaawoy ! »
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Koɗok di, maajirnay taliy-ak Muusa iŋ Eli sawle, illa Iisa keeji di goya.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Min ŋu paayiy min ka dambar, Iisa karmiig maajirnay aman : « Yaman, dakoŋ kaawenno ɗo waanna ɗo maan kaak ku taltu-aŋka nam nun *Roŋ gemor, naa nooyen̰ ja min ɗo muuti. »
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ŋu ooyiit kaawoy. Kar ŋu teestu inde ziŋkico aman : « Ŋa raka kaawe maa, ŋa ɗiyiy a ‟ naa nooyen̰ ja aŋka ? ” »
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kar maajirnay indiig aman : « Maa di agindaw ku gaanuundi kaawiy a *Eli yaa asen̰ ja ? »
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iisa gay telkiico aman : « Hii, Eli yaa ase, ŋaa leen̰ gamin-aŋ ɗo botilco. Kar ku iban di ŋu siir ɗo Kitamner a nun Roŋ gemor, naa taaɓiye dakina ho gee yaan poocindu.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kar gay nu kaawaako, Eli ŋaar as ko, kar gee gay taaɓiyig ar taat ŋu rakiyo uudin taat Kitamne kaawtu. »
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Wiktin ta Iisa iŋ maajirnay ku subba yeepiy ɗo een̰co, ŋu gastu gee dakina n̰umco ɗo een̰co-aku. Min gee-ak, goy oki agindaw ku gaanuundi meela iŋ ŋuura.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Min gee-ak taliig Iisa, ŋu raastu, ŋu gaɗtu a ŋu ɓaaji ooye.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iisa indiig maajirnay aman : « Ku meela ɗo bi ka moo iŋ agindaw-aŋku ? »
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Gem rakki min ɗatik geemir ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, nu iyjiŋ roŋdu, kiidu coolin̰ji. Ŋa gin aariɗ ka toɗaaji kaawo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ay wer kaak aariɗji ucji, ŋa accigig keɗer nam biy amila toppiyo, ŋa eeyma saaŋji ho ziy aaƴiy yap. Nu indig maajirnan̰ a ŋuuji atkin̰ji, kar gay, ŋu bal gedire. »
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iisa kaawiico aman : « Kuŋ gee ku diŋka-aŋ, ku geenno ho imaanko sa sooɗa. Ɗakdu mena mina naa goye iŋ kuŋko ho naako sosiŋko pey ? Iyiig roŋji-aŋ anne. »
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kar ŋu iyiijiga. Min aariɗ talig Iisa-ak, ŋa azbiig mic-ak zid-zid-zid. Ŋa galtu keɗer, ŋa tuŋkiliyo nam biy amila toppiyo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Iisa indiig takan̰ mic-ak aman : « Min kimin aariɗ-aŋ obiiga ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Min ŋa kapaki.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kun kawta, aariɗ n̰aamgig ɗo aki wal ɗo amiydi, ŋa rakiy deen̰ji. Ya kii gedire kiini gaaye, tal aminduwni. »
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iisa telkiiji aman : « Maa di ki ɗiyiy a ‟ ya ki gedire kiini gaaye ? ” Ɗo ŋaar kaak aamine, botol goya a ŋaa gine ay maanna. »
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Koɗok di, takan̰ mic-ak kaawtu raɗa aman : « Nu aamin kadar kii gedire ginin̰ maanna-aŋka. Kar gay, gaayorduut pey imaandu ! »
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Min Iisa taltu kadar gee n̰uma n̰umen di-ak, ŋa leesiiji ɗo aariɗ-ak aman : « Kiŋ aariɗ, ki ginaag gee duŋguyuuyna ho ki toɗa awke ka leeser. Yalla amal rasig mic-aŋka ho dak yeepenno pey tak-tak ! »
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Aariɗ-ak kooltu raɗa, ŋa azbiig mic-ak zid-zid-zid, kar ŋa amiltu. Ɗo wer-ak, mic-ak weƴtu lasaan̰ nam gee ku goy eɗe-ak kaawiy aman : « Ŋa mate ! »
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Hiyya, Iisa obiig min ɗo pisin̰ji, ŋa copiliiga ho mic-ak peytu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Wiktin ta Iisa un̰jitu geero, maajirnay indiig aman : « Gem kol tacco, maa di ni baltu gedire atkin̰ aariɗ-aŋka ? »
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iisa gay telkiico aman : « Kar gay, aariɗ ŋaar-aŋ, kuu gedire imilin̰ji-ak, illa iŋ inde ka Buŋdi ja. »
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Min ŋaar-ak, Iisa ɗeettu min eɗe iŋ maajirnay ho ŋu aaɗtu min kiɗ ka Galile. Iisa rakaaɗo gee ya ibine wer ka ŋa goyiyo,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 asaan ŋa garkiyaag maajirnay. Ŋa ɗiyiico aman : « Nun roŋ gemor, ŋu asaan berin ɗo pise ka midir, ŋuun deendu ho ƴiriy ta subbiŋkar gay, naa nooye. »
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Kar ŋuur gay bal ibinin baat ta kaawoy. Paa ko, ŋu gintu kolaw taat ŋuu indin̰ Iisa ɗo bi ŋaar-aka.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Hiyya, ŋu ottu kat Kapernayuum. Wiktin ta ŋu goyiy geero, Iisa indiig maajirnay aman : « Ku meela ɗo bi ka moo botildi ? »
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ŋuur gay bugum cit-cit, asaan botildi, ŋu meel benannico a ŋuu ibine waa kaak tatik paka.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Min ŋaar-ak, Iisa goytu keɗer, ŋa kolig maajirnay ku orok iŋ seera, ŋa ɗiyiico aman : « Ya gem kaak raka ogire ɗo uŋji ka Buŋdi, ŋaa ɗake aar ta een̰ji ho ŋaa gine gay riyco. »
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kar Iisa obtu mic rakki, ŋa iyiig ɗo ɗatikco, ŋa diyiig ɗo tumkay ho ŋa ɗiyiico aman :
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 « Gem kaak obig mic-aŋ samaane ɗo bi kanto, ar ŋa obin nun meendu. Kar gay, gem kaak obintu, ŋa da obɗo nun di, ŋa obig ŋaar kaak n̰aamintu. »
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yaaya ɗiyiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ni gas gem kaak atka aariɗna iŋ siŋji kun̰ji ho nin gay toɗaaji asaan ŋaar iŋ gintenno. »
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Kar Iisa gay kaawtu aman : « Dakon̰ji toɗenno. Asaan ginno waan kaak yaa gedire gine maan kaak ajbay iŋ siŋ kunto ho ba aar, ŋaa nige pey biy iŋ nunu.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Waan kaak adiy pondikɗo iŋ kuŋko, ŋaar kaŋko.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Gem kaak gaayaako, Buŋ yaaji berin haginey. Ka seener nu kaawaako, ŋaa gasin haginey yoo ŋa beraako amay sooɗ ku maala pondik-aŋ di ɗo saan ta ku geen̰ji ku Masi. »
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Iisa kaawtu pey aman : « Gem kaak un̰ja rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar, ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer sa guna.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ya pisin̰jiŋ kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗukumga. Gunjiŋ kii un̰je iŋ pisin̰jiŋ rakki di ɗo goye ka gaasɗo min kii un̰je iŋ pisin̰jiŋ seerco ɗo ak taat matɗo. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ɗo wer ŋaar-ak, gur ku matɗo tiyiig momtina ho ak sa goy doo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ya asin̰jiŋ kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗukumga. Gunjiŋ kii un̰je iŋ asin̰jiŋ rakki di ɗo goye ka gaasɗo min kii un̰je iŋ asin̰jiŋ seerco ɗo ak taat matɗo. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ɗo wer ŋaar-ak, gur ku matɗo tiyiig momtina ho ak sa goy doo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ya odon̰ di iyaaciŋ ɗo zunuubinnar-ak, ɗimta. Guna kii un̰je iŋ odon̰ rakki di ɗo *Meennaw ta Buŋdi, min kii un̰je iŋ odinan̰ seerco ɗo ak taat matɗo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ɗo wer ŋaar-ak, gur ku matɗo tiyiig momtina ho ak sa goy doo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Uudin taat ak siyiig hadinne ho uudin taat maral giniig tiw gala, Buŋ sa icit taaɓine, ŋa newsiig gemo, ŋa giniy *cawar.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ku iban tam kadar maral ŋuur gala. Kar ya ŋuur kat cille gay, kuuco gaaye maa, ŋuu aawe ? Ŋaar-ak, kuŋko oki goyoŋ gala ar maral ho goyoŋ iŋ aapiye benanniko. »
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.