Marcos 7
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Gee ku ŋu koliy *Pariziyenna iŋ agindaw daarin̰ ku *gaanuun ka *Yuudinnar astu min Zeruzaleem. Ŋu n̰umiiji ɗo Iisa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ŋu tal maajirnay daarin̰ bal karmiye ace ka pisin̰co ar ka aginiyco gingiy ya ŋu raka tee.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ka seener gay, Pariziyenna iŋ Yuudinna okin̰co, ŋuur karmiya kaaw taat aginiyco rasiico. Uudin ta aadin ta aginiyco, ŋuur taaɗo ya ŋu bal ace pisin̰co samaane.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ya ŋu yeep min ɗo suuginer, ŋu aca ja asin̰co kar kat ŋu tiyiyo. Ta taar-anno di, ŋu karmiya pey gamin ku pey kuuk aginiyco gaariico ar ace ka *kordindinar, ka balsinsindi iŋ ka koŋgilgildi ku hadinner.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Pariziyenna iŋ agindaw ku gaanuun ka Yuudinnar indiig Iisa aman : « Maa di maajirnan̰ iciyɗo kaaw taat aginiyte rasiite ? Ya ŋu raka tee, maa di ŋu acgiyɗo pisin̰co ar kaak aginiyte ɗiyiite ? »
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iisa ɗiyiico aman : « Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco keetiti-aŋku ! Kaaw taat Buŋ ɗiytu ɗo bi kaŋko, taar ka seener. Ŋa kaaw awalle iŋ bi ka nabi Ezaayi aman :
6 Jesus respondeu:
7 Abaadin taat ŋu abdiyin-an, taar uca maalan di,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kar Iisa kaawiico pey aman : « *Gaanuun kaak Buŋ kaawtu, kuŋ rasig serpiya, kar ku karmiya kat kaaw ta geemir.
8 E continuou:
9 Ku zeeɗa pooce gaanuun ka Buŋdi, kar ku makiig iŋ kaaw ta aginiydi !
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Muusa, ŋaar ɗiyko aman :
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kar kuŋ gay garkiya gee a ŋuu kaawe ɗo aginiyco aman : ‟ Maan kaak zer naako bere ka gaayor, taar-at *satkin taat waaliya Buŋ, ”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ho ansi-ak, ŋu gediraaɗo pey ŋuuco bere.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kaawin kuuk ku gaariy ɗo ziŋkiko, ŋuur deet kaaw ta Buŋdi. Ku gina pey gamin dakina kuuk ar ŋuur-aŋku. »
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kar Iisa koliig pey gee, ŋa kaawiico aman : « Laaŋ ɗeŋginko samaane ho cokiyoŋ ! Naako dele daŋla.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Maan kaak gem tiyiy, ŋaar nigaagɗo ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋaar maan ka amila min ɗo gelbiney kat nigaag ɗo uŋji ka Buŋdi. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane kuu cokiye. »]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Wiktin ta Iisa rasiig gee ŋa un̰jitu geero, maajirnay indiig aman : « Gaarnin̰ ja baat ta daŋlal-anta. »
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iisa telkiico aman : « Kuŋ kaƴko ɗibir ga ? Taloŋ, maan ka gem tiyiy-ak, ŋaar niggigɗo ɗo uŋji ka Buŋdi.
18 Então ele disse:
19 Maan ka gem tiyiy-ak, ŋaar un̰ja ɗo adiy, kar ba aaro, gem-ak ɓaay dooye. Maan ka gem tiyiy-ak, ŋaar n̰aamgigɗo ŋaa gine gamin ku samaanno. » Iisa kaawtu pa-ak a gamin okin̰co, ŋuur ku teendi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Kaaw ta gem kaawiyo iŋ maan ka ŋa giniyo, ŋuur di nigaag ɗo uŋji ka Buŋdi.
20 Ele continuou:
21 Asaan min ɗo gelbiney-ak ko amiliy pikirre taat samaanno ta n̰aamiig ɗo ɓaaƴe kaak mun̰jam, ɗo kokinaw, ɗo dee ka geemir,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ɗo kokine ka miday wal daaɗ kara. Ampaa ko, ŋu giniy tamaanaw, ŋu giniy motol, ŋu caaciyiy gee, ŋu giniy ta ŋu rakiyo, ŋu giniy hasuudinaw, ŋu nigiy biŋkico iŋ een̰co, ŋu iciy ziŋkico, ho ŋu poociy jipte goyin̰co.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ŋuur-aŋ ko gamin ku samaanno kuuk amila min ɗo adiy ka gemor, ho nigaag ɗo uŋji ka Buŋdi. »
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Min Iisa gaasiit kaawoy, ŋa uctu min ɗo wer-aka ho ŋa ɗeettu ɗo kiɗ ka Tiir. Ŋa un̰jitu ɗo ger rakki, ŋa rakaaɗo waan yaa ibine a ŋa goy eɗe. Kar gay, ŋa bal gedire cigile ziy.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iisa ɗiyiitit aman : « Ras ja koogin yaa aaye ! Yampa, kuuniyaaɗo ŋuu icin̰ji tee ka kooginar ho ŋuu orin̰ ɗo kan̰ir. »
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Daatko-at kaawiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, kaawon̰-an ka seener. Kar kan̰ sa, ŋuur tiya meerin kuuk gaama min ɗo pise ku kooginar di. »
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Min pa-ak, Iisa ɗiyiitit aman : « Kaawke ka seener ! Yeep ko gerke, aariɗ, ŋaar amil ko min ɗo romke. »
29 Jesus disse:
30 Hiyya, daatko-at ɗuwtu geero. Min ta ote, ta gasiit romti aariɗ rasta ho ta jammiya ko ka daŋlil.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Min Iisa kaawtu iŋ daatko-at, ŋa ɗeettu min kiɗ ka Tiir, ŋa aaɗtu min kiɗ ka Sidon iŋ kiɗ kaak ŋu koliy Geegirnay ku Orok ho ŋa birtu ɗo biy barre ka Galile.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ɗo wer-ak ŋu iyiiji gem kaak duŋguyuuyu ho gaaƴay amallo. Ŋu marmiliiji ɗo Iisa a ŋaa lee pisin̰ji ɗo gem-ak ŋaa coole.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Min ŋaar-ak, Iisa obiig gem-aka, ŋa imiliig serek min ɗo geemir ho ŋa koln̰iijig ɗeŋginay ku gem-ak iŋ kormay, kar ŋa pictu uln̰a ɗo kormay ho ŋa diirijiit leesey ta gem-aka.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Iisa kociltu kuwa, ŋa niiztu ho ŋa ɗiyiiji ɗo gem-ak aman : « Eppata ! » ansi-ak aman : « Pilu ! »
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ɗo wer-ak, koɗok di, gem-ak teestu cokiye, leesey teestu awke, ho ŋa baagtu kaawe samaane.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iisa kaawiico ɗo gee okin̰co aman : « Dakoŋ kaawenno ɗo gemor. » Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋuur gay totiraat kat kaaw ɗo geemir.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Gee-ak ajbiytu tak-tak ho ŋu ɗiytu aman : « Way, gem-aŋ gina riy samaane nam duŋguyuuyin sa, ŋa coolaagu ŋu doriyo ho gee kuuk gaaƴiƴco amallo sa, kaawiyo ! »
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.