Marcos 6
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Hiyya, Iisa amiltu min ɗo wer-aka, ŋa ɗeettu ɗo darrey ho maajirnay sa aaɗiiga.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ƴiriy ta *sabitdi, Iisa ɓaawtu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋa teestu garkiye gee. Ŋuur kuuk cokiyaaga-ak, okin̰co ajbiytu tak-tak. Ŋu kaawtu benannico aman : « Kaawnay-aŋ, ŋa gasig min momo ? Ilimji ho gudurre taat ŋa giniy gamin kuuk ajbay-aŋ, ŋa gasig min momo ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Yampa, ŋa ginaaɗo gem ka gerkiɗe atiydi-aka, roŋti ka Mariyam, siŋco kan̰ Yakuub, Yuusup, Zuud iŋ Simon ? Siŋtay ku daaɗ sa goy iŋ ginte annen ɗoo di ? » Taar-an ko toɗco aamine.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Ay wero, nabiin̰ce, ŋu karmiyaag di. Illa ɗo wer kaak ŋu weeyiiga ho ɗo adiy ka gerco di, ŋu karmiygigɗo. »
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ɗo wer-ak, Iisa bal gine gamin dakina ku ajbay, illa ŋa lee pisin̰ji ɗo gee minaw minaw paa di ku raɗaw ho ŋu cooltu.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iisa ajbiytu ɗo bi ka imaanco taat sooɗ-ata.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ƴiriy rakki, Iisa koliig maajirnay kuuk orok iŋ seera ho ŋa beriico izinne taat ŋuu atke aariɗna. Ŋa n̰aamiig seer, seer.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ŋa kaawiico aman : « Yaman ya ku ɓaawaw, dakoŋ icenno yoo maanna, wala tee, wala mokolle, wala gurus, illa doŋkilo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Isoŋ n̰ugira ho kesuun sa taat ɗo ziŋkikon di. »
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kar ŋa kaawiico pey aman : « Ɗo ay ger kaak ku paaytu, goyoŋ eɗen di nam menuwko yaa gaase. Ya menuwko gaase, kar kuu ɗeete min ɗo ger-aka.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Kar wer kaak gee pooc obiŋko ho ŋu pooc cokiye kaawkoŋ gay, ɗeetoŋ min eɗe ho kokoŋ burintal kuuk ɗo asiŋko. Pa-ak yaaco gaare kadar ŋu gin jookumo. »
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Maajirnay ɗeettu, ŋu teestu kaawe ɗo geemir a ŋuu jipte goyin̰co.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ŋu atkiy aariɗna ho ŋu etiliico sewe ɗo gee kuuk raɗaw, kar gee-ak cooliyo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Wiktin taat *Herood dortu gee kaawa bi ka Iisa, siŋji alaw aale, asaan ŋu ɗiya aman : « Gem-aŋ, ŋaar Yaaya-Batist ! Ŋaar nooy min ɗo muuti. Paa ko, ŋa gintu gudurre taat ŋa giniy gamin kuuk ajbay. »
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Kar daarin̰ a ŋa *Eli. Daarin̰ gay a ŋa nabiin̰ce kaak ar nabiinna kuuk min awalle.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Min Herood doriig kaawin-aŋ okin̰co, ŋa ɗiytu aman : « Ŋa Yaaya-Batist kaak nu ɗukumtu kaay-ak di nooye. »
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiyaad obiijit ɗo Yaaya, ta bariya ko muutuy di. Kar ta bal gase botol.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herood gay karmiyaag Yaaya. Ya ŋa cokiy kaawoy, kaaw-at barjilaaga. Iŋ taar-at oki, ŋa el cokiye kaawnay. Asaan ŋa iban kadar Yaaya kaawa seene ho ŋa gem sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Herood gooƴaag min ɗo Herodiyaad.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Kar ƴiriy rakki, Herood gintu iidin ta alguway. Ŋa koliig agindaw ku darrer, agindaw ku askirnar ho iŋ aginay ku Galile okin̰co.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ɗo wer-ak, romti ta Herodiyaad un̰jitu waare ɗo uŋco ka geemir. Min Herood iŋ gee kuuk ŋa koltu taliita-ak, ta ajbiygu nam Herood kaawiitit a ŋaati bere ay maan kaak ta inditu di.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kar ŋa togiliitit aman : « Iŋ Buŋ, ya maan kaak ka inditu di, naake berin̰ji yoo cenne ta meennuwir oki. »
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Hiyya, mic-at amiltu, ta indiit yaaco aman : « Naa indeŋ kat maa ? » Yaaco gay telkiitit aman : « Ɓaa indig kaay ka Yaaya-Batist. »
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mic-at yeepiiji koɗok ɗo sultan ho ta kaawiiji aman : « Nu raka kiidu berin̰ji kaay ka Yaaya-Batist annen di ɗo gartar ! »
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ɗo wer-ak, sultan Herood adiy nigtu. Kar min ŋa togil ɗo uŋco ka geemir gay, ŋa bal nakire pey ɗo kaawoy.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ek di sultan tabirtu askirin̰ce ho ŋa beriiji izinne a ŋa ɓaa iyin̰ji kaay ka Yaaya-Batist. Askirin̰ce-ak ɓaawtu ɗo daŋaayner ho ŋa ɗukumiig kaay ka Yaaya-Batist.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Min ŋa ɗukumga, ŋa iciig ɗo gartar ho ŋa beriitig ɗo gemso-ata. Taar gay beriitig ɗo yaaco.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Wiktin ta maajirnay ku Yaaya doriit kabarre-at, ŋu asiig ic momtey ho ŋu tiisiiga.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Min paliinna yeeptu, ŋu osiiji ɗo Iisa gamin okin̰co kuuk ŋu gintu ho ɓilde kaak ŋu ɓilditu gee.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Gee dakina asiyo ho ŋu yeepiyo nam Iisa iŋ maajirnay bal gase wiktin ta ŋuu tee. Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay aman : « Yallinte yeero, ku ɓaay ɗak jammiye sooɗa. »
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Hiyya, ŋu n̰eptu markaba ho ŋu ɗeettu keeco yeero.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Wiktin taat ŋu ɗeetiy-ak di, gee dakina ibiniig wer kaak ŋu ɓaayiyo. Gee ku min ɗo hellinniidi okin̰co amiltu iŋ asin̰co, ŋu gaɗtu, ŋu ɓaawtu ɗo wer-aka nam ŋu ogiriico ɗo kun̰ Iisa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Min Iisa paaytu min ka markabar, ŋa gasiig gee kuuk dakin-aku. Ɗo wer-ak, ŋa taltu aminduwco, asaan ŋu ar tamgi kuuk ginno gemco ka gooƴindi. Kar ŋa teestu ɓildin̰co iŋ kaawin dakina.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wiktin taat pat gal ko, maajirnay sin̰jiiji moota ho ŋu kaawiiji aman : « Gem kol tacco, pat-an ɗeete ho wer sa serek.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kaawco ɗo gee-aŋ a ŋuu totire ɗo hellinniidi ho ɗo geray ku gee kuuk goy yeero, ŋu ɓaayiy gidiye tee. »
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Kar Iisa telkiico aman : « Kuŋ maaniikon di beron̰co tee ! » Ŋuur gay indiig aman : « Gee-aŋ, gurus dakin ja kat yaaco nece. Ki raka a ni ɓaa gidiye paa di walla ? »
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Iisa gay ɗiyiico aman : « Ɓaaŋ, dakoŋ tala, ku gin mappa minaw. » Ŋu daktu tala, kar ŋu kaawiiji aman : « Ni gin mappa beeƴi iŋ boos seera. »
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Iisa ɗiyiico aman : « Kaawon̰co ɗo gee-aŋ a ŋuu goye ka gan̰ ka balan̰. »
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Hiyya, ŋu goytu, ŋu ɗeettu werin dakina, daarin̰ miya, daarin̰ gay orok beeƴ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Min ŋu goye, ŋa sokiig mappa kaak beeƴ iŋ boos kuuk seer-aku, ŋa jaaltu kaay ka samaaner ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋa pirsiig mappa ho ŋa beriicog ɗo maajirnar a ŋuu ɗeeɗin̰ ɗo gee-aku. Boos ku seer-ak sa, ŋa ɗeeɗiicog okin̰co.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Okin̰co ŋu teetu, ŋu aaytu.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Kar maajirin miintu girdin orok iŋ seer iŋ mappa ho boos kuuk ɗak-aku.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Miday kuuk tee-ak gay yaa nece ar alip beeƴ pa.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Min ŋaar-ak, koɗok di, Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuu n̰epe ka markabar ŋuuji ogire ar barrer aaniy geeger ka Betsayda. Ŋaar gay ɗaktu a ŋaa n̰aamin̰co ja gee-aku.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Min ŋa n̰aamiigu, ŋa coktu ka dambar a ŋaa inde Buŋ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pat gale, maajirnay iŋ markabco ot ko ɗatik barrer. Iisa gay ɗak keeji kara.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Us teestu abire gidi-gidi-gidi, ŋa ŋaamiigu nam markabco sin̰jaaɗo. Iŋ ɗatik kawtira, Iisa jaawa ka amiydi, ŋa ica botilco nam ŋa gaay birin̰co.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Wiktin taat ŋu taliig Iisa jaawa ka amiydi-ak, ŋuur a wal ta kelmo ho ŋu teestu koole raɗa.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Okin̰co min ŋu taliiga-ak, kolaw un̰jiico tak-tak. Kar koɗok di Iisa diyiico aman : « Oboŋ aditko ! Ŋa nunun di, dakoŋ ginenno kolaw. »
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kar ŋa coktu iŋ ŋuura ka markabar, us peytu min ɗo abirin̰ji ho maarjirnay sa ta bico amallo.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ŋu ajbiytu-ak asaan maan ka Iisa gintu iŋ mappa-ak sa, ŋu bal ibine baay, kaƴco ɗibire.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Min Iisa iŋ maajirnay aaliig barre-ak, ŋu ottu ɗo kiɗ ka Zenezareet ho ŋu peyiig markabco ɗo goŋgumor.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ŋu paaytu keɗer, koɗok di gee ibiniig Iisa.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Gee-ak jaawiig kiɗ ka Zenezareet okin̰ji, ŋu miniy ziŋkico ɗo wer ka Iisa ottu, kar ŋu iyiijig geen̰co kuuk raɗaw iŋ dariŋgilnico.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ɗo ay helline wal geeger wal ɗo geray ku gee kuuk goy yeero, ŋu imiliig geen̰co ku raɗaw ɗo wer ka berel. Kar ŋu marmiliiji a ŋaa rasin̰co ŋuu diire kin bit ka kesuuney-at di. Paa ko, okin̰co kuuk diirta-at cooltu.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.