Marcos 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ɗak ko menaw seer di, *Yuudinna yaa gine iidinco taat ŋu koliy *Paak ho iŋ ta mappa kaak bal *gele. Agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu obin̰ Iisa iŋ cigile a ŋuu deen̰ji.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ŋu kaawtu benannico aman : « Gi gediraaɗo obin̰ iŋ ƴiriy ta iidiner, yampa, gee yaa barjile. »
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ƴiriy rakki, Iisa goy ɗo geeger ka Betani ɗo ger ka Simon kaak ɗukum burɗum. Wiktin taat ŋa goytu tee, daatik rakki un̰jitu. Ɗo pisinti ta gin ɗew ka dambir kaak ŋu kolaag albaatir. Ɗewti-ak miin iŋ itir kaak gasɗo badam, ŋu kolaag « naar ». Itir-ak, ŋu bal amsin̰ iŋ maan ka pey. Min ta un̰jitu, ta kilciit gaaƴ ta ɗewti kar ta kockiciiji itir ɗo kaay ka Iisa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Min gee kuuk goy eɗe-ak, daarin̰ dapin̰tu ho ŋu kaawiy benannico aman : « Maa di ta nigiig itir-aŋ dur di ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ya gi gidiyig itir-aŋ, nec ŋaate iye gurus pak tammin miy subba ho gii ɗeeɗin̰ ɗo pokirnar. » Ɗo wer-ak, ŋu uciitit ɗo daatko-ata.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kar Iisa gay ɗiytu aman : « Rasonta ! Maa di ku taaɓiyiita ? Riy taat ta giniidu-an samaane.
6 mas Jesus disse:
7 Ka seener, pokirna ŋuur goy doo iŋ kuŋko ho ya ku rakaw, nec kuuco gine taat samaane. Kar nun gay goyaaɗo iŋ kuŋko doo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ta gin ta gudurriti. Min diŋ di ta kockicdu ko itir, uudin ta neginda ŋuu un̰jin̰ zir ɗo maginer.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ka seener nu kaawaako, ay wer kaak ŋuu gaarin Kabarre ta Gala ɗo adiy ka kiɗar, ŋuu moye bit ka daatko-anta ho ŋuu ose ɗo maan kaak ta gintu. »
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Hiyya, min paliinna ku Iisa kuuk orok iŋ seer-aku, rakki kaak ŋu kolaag Zuudas Iskariyoot ɓaawtu ɗo agindaw ku gay satkiner ho ŋa kaawiico iŋ maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Min ŋu doriit kaaw ta Zuudas, aawco gala. Ŋu ɗiyiiji a ŋuuji bere gurus. Min ƴiriy taar-at di, Zuudas teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ƴiriy taat awalle ta iidin ta mappa ka bal *gele, ƴiriy taar-at, ŋu daggiy baar, ŋu gingiy tee ka *Paakdi. Maajirnay indiig Iisa aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee ka Paak momo ? »
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kar Iisa tabirtu maajirnay seera ho ŋa ɗiyiico aman : « Ɓaaŋ ɗo geegirdi, kuu ŋaame iŋ gem rakki icil jaliŋ ka amiydi, aaɗoŋga.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ɗo ger kaak ŋaa un̰je, kaawon̰ji ɗo mee ka gerdi-ak aman : ‟ Tatkaw n̰aaminti a niin̰ inde wer kaak ŋaa tee tee ka iidiner iŋ maajirnay ? ”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kar ŋaako gaare ger berel ka gusuurdi, gamnay okin̰co goy ko. Eɗeŋ ko, kuute gine tee. »
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Hiyya, maajirnay ɓaawtu ɗo geegirdi. Ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico ho ɗo wer-ak ko, ŋu gintu tee ka Paakdi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Min pat gale, Iisa iŋ paliinnay ku orok iŋ seer ottu.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wiktin taat ŋu tiyo, ŋa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, rakki minninko yaadu isine. Ŋaar kaak tiya iŋ nun-aŋ di. »
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Min ŋu doriit kaaw-at, ziŋkico ooliig koloc. Kar ŋu teestu indin̰ji rakki rakki aman : « Ŋa nununno ɗoo ? »
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Iisa gay telkiico aman : « Min kuŋko kuuk orok iŋ seera, ŋa ŋaar kaak pisinni oraw ɗo parki-aŋ di.
20 Jesus respondeu:
21 Ka seener, nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Kitamne kaawtu ɗo bi kanto. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! Gem-ak, ya ŋu bal ween̰ji sa guna ! »
21 Pois o
22 Wiktin taat ŋu goytu tee, Iisa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawiico aman : « Oboŋ ho taaŋ, ŋaar-aŋ zir. »
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kar ŋa ictu pey *kordindi, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa beriicota ho okin̰co seetu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kar ŋa ɗiyiico aman : « Ŋuur-aŋ baarir. Baar-aŋ ɗuunit *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee ho kuuk min̰ ɗo saan ta gee dakina.
24 Então Jesus disse:
25 Ka seener nu kaawaako, nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat naa see kuuk marbinto ɗo *Meennaw ta Buŋdi. »
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Hiyya, ŋu riytu riyin ku iidiner, kar ŋu amiltu ŋu ɓaayiy coke koot ka Olibiyennar.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ɗo wer-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Okiŋko, kuun rasindu, asaan ɗo Kitamner ŋu kaaw aman : ‟ Naa deen̰ gay gooƴindi ho tamgiy yaa totire. ” »
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Wiktin taat nu nooy gay, naako ogire ɗo kiɗ ka Galile. »
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Piyer gay kaawiiji aman : « Ya okin̰co-aŋ rasin̰ciŋ oki, nun gay rasaacinno tuk. »
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Iisa gay telkiiji aman : « Cokay, naan̰ kaawe seene, ƴiriyta-an di, ɗo aando-anta, kokir boogaaɗo dees seer di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Piyer gay wakiliiji aman : « Ha’a, ya nu mata iŋ kiŋke oki, nu tatiraaɗo a nu ibingicinno » Kar maajirna okin̰co kaawtu paa di.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Hiyya, Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo wer kaak ŋu kolaag Jetsemaane ho ŋa kaawiico aman : « Goyoŋ anne, nun ɓaa inde Buŋ. »
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kar ŋa koliig Piyer, Zaak iŋ Yaaya. Ɗo wer-ak, kelmoy amiltu ho ziy sa oolga.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Kar ŋa kaawiico aman : « Kelmol tiyaan but-but ar naa mate. Kuŋ goyoŋ anne ho goyoŋ mento. »
34 e disse a eles:
35 Ŋa sin̰jitu uŋda sooɗa, ŋa dersitu ho ŋa teestu inde Buŋ a ŋa rakaw ŋaaji etirin wiktin ta taaɓiner-an minniney.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ŋa indiig aman : « Baaba, lociŋ-ak raɗɗo, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. »
36 Ele orava assim:
37 Min ŋaar-ak, ŋa yeepiico ɗo maajirnay kuuk subba. Kar ŋa gasiig ŋu weƴaw. Ŋa kaawiiji ɗo Piyer aman : « Simon, ki weƴa ga ! Ki bal gedire goye mento pat rakki di oki ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Goyoŋ mento ho indiguwoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. Gelbin ka gemor, ŋaar gin niyin taat ŋaa gine taat samaane, kar ziy gay gedarro. »
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ka seeriŋkar ŋa etirtu, ŋa inditu Buŋ ho ŋa ɗeeliig kaawnay ŋuur-ak di.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kar ŋa yeeptu pey ɗo maarjirnay ho ŋa gasiig ŋu weƴaw nam ŋu gedarro pilin̰ odinco, ŋu ibanno taat ŋuuji kaawe.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Min ŋa inde Buŋ ka subbiŋkar, ŋa yeepiico ho ŋa ɗiyiico aman : « Ku weƴaw ho ku darma misa ? Way, diŋ wiktinti nec kate. Nun Roŋ gemor, ŋuun berindu ɗo pise ku gay zunuubinnar.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Taloŋ, gem kaak isindu-aŋ asa ko eka ! Ucoŋ, ŋaaminteŋga ! »
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Min Iisa kaawa misan di, Zuudas min paliinna kuuk orok iŋ seer astu iŋ gee dakina. Min gee-ak, daarin̰ gin *seepinpan ho daarin̰ gay gin doŋkilay. Agindaw ku gay satkiner, agindaw ku gaanuundi ho iŋ *aginay ku Yuudinnar kat n̰aamgu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Zuudas, kaak isinji ɗo Iisa, gaarco botol taat maman ŋuu obin̰ji. Ŋa kaawiico aman : « Ŋaar kaak naa baamiye, naaji gine cuuɗ, ŋa ŋaar ko ku rakiyo. Oboŋga, ɗeetoŋga ho gooƴoŋ samaane. »
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Min ŋu ottu, ta bite-aŋ di Zuudas sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa ooyiiji aman : « Gem kol *Rabbiney ! » Kar ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hiyya, ŋuur kuuk daarin̰ ɓaawiiji moota ho ŋu obiiga.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kar Iisa piltu biy aman : « Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu. Wala nu kokino ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kun kawta, nu goy iŋ kuŋko ɗo *ger ka Buŋdi ho nu garkiyiy gee. Maa di ku obginno annere ? Kar gay, ta kuuniytu ampa-ak a kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti. »
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Min ŋaar-ak, maajirnay okin̰co gaɗtu, ŋu rasiiga.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ɗo wer-ak gin ɗubil rakki kaak aaɗaag Iisa. Ŋa ginno kesuune illa ŋa kakil zimilla di. Gee-ak obaaga.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ŋaar gay pikicog zimillay-aku ho ŋa gaɗtu tukinka.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Min ŋaar-ak, ŋu iyiig Iisa ɗo ger ka mee satkiner ka tatko. Ɗo wer-ak ko, agindaw ku gay satkiner, agindaw ku gaanuundi iŋ *aginay ku Yuudinnar n̰umtu.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Piyer gay aaɗaag min serek nam ŋu ottu ɗo ger ka mee satkiner-aka. Kar ŋa un̰jitu ɗo wer ka berel ka gerdi-aka ho ŋa goytu iŋ askirna, ŋu ooriy ako.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Sando, agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku Yuudinnar bariya botol taat ŋuuji diye kaaw ɗo Iisa, ŋuu deen̰ji. Ya kaaw-at ɗo wertiɗo oki, ɗo tan̰co-at, ta ginaaɗo maanna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ka seener gay, gee dakin diyiiji kaaw ta raadiner, kar kaawco gay rakki ɗo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Gee daarin̰ uctu, ŋu diyiiji kaaw ta raadiner aman :
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 « Ni dorig gem-aŋ kaawa a ŋaa ɗimin̰ ger ka Buŋdi kaak gee pintu-aŋka, kar ɗo menaw subba di, ŋaa pine ka pey. Ger ŋaar-ak, ŋuur geenno kat yaa pinin̰ji. »
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ɗo kaaw taar-an sa, kaawco rakkiɗo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Hiyya, mee satkiner ka tatko uctu ɗo uŋco ka geemir, ŋa indiig Iisa aman : « Kiŋ telkaacoɗo ga ? Gee-aŋ kaawa ɗo bi kan̰jiŋ ɗoo ? »
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kar Iisa gay buguma di, ŋa telkiɗo. Min ŋaar-ak, mee satkiner ka tatko indiig pey aman : « Kiŋ ko Masi, Roŋ ka Buŋ kaak gee abdiyiyo walla ? »
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Iisa gay ooytu aman : « Hii ! Ŋa nun ko ho kuun talin nun *Roŋ gemor goy ɗo meeday ta Buŋ kaak gin gudurre okintiti ho kuun talin pey wiktin taat naa ase min ka samaaner iŋ uca. »
62 Jesus respondeu:
63 Min mee satkiner dortu pa-ak, ŋa eeriit kesuuney ho ŋa ɗiytu aman : « Wala gi raka pey saadine !
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ku doraaga, gem-aŋ nigiy biy iŋ Buŋ-aŋka ! Ya ɗo taŋko, gem-aŋ, gii ginin̰ maman ? » Kar okin̰co ɗiytu aman : « Taar-an nec ko iye muutuy. »
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Min gee kuuk goy eɗe-ak, daarin̰ teesiiji pice ulin̰ ɗo Iisa. Ŋu ɗuuniig odinay, ŋu koociiga ho ŋu indiig aman : « Hey nabiin̰ce-aŋka, kaawnin̰ ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ! » Kar askirna ŋaamiig Iisa iŋ baase.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Wiktin taat Piyer goyiy kara ɗo wer ka berel ka gerdi, gay riyor ta mee satkiner ka tatko astu.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ta taliig Piyer oora ako, ta ibiniiga, kar ta ɗiyiiji aman : « Kiŋke oki, ki goy iŋ Iisa kaak min Nazareet-aka. »
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kar Piyer gay tatirtu aman : « Nu ibingigɗo. Nu ibanno taat ka rakiy kaawe. » Min pa-ak, Piyer amiltu kara min ɗo wer-aka, ŋa peytu ɗo bit ka botildi. Hiyya, kokir boogtu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Gay riyor-at gay taliiga ho ta ɗiyiico ɗo gee kuuk goy eɗe-ak aman : « Kuŋ gem-aŋ ŋaar min ŋuura tara. »
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Piyer gay tatira di pey. Darum sooɗa, gee kuuk goy eɗe-ak ɗiyiiji pey ɗo Piyer aman : « Ka seener, kiŋke sa min ŋuura, asaan kiŋke min Galile. »
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kar Piyer teestu togile aman : « Iŋ Buŋ-aŋka, nu ɗiyko ɗoo a nu ibingigɗo gem kaak ku kaawiy-aŋka ! Ya nu raada sa, Buŋ, ŋaa daan kara. »
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ɗo wer-ak di, kokir boogtu ka seeriŋkar. Ek di Piyer moyiit kaaw taat Iisa kaawiiji aman : « Awal ta kokir yaa booge dees seera, kii tatire dees subba a ki ibinginno. » Hiyya, ŋa amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.