Marcos 13

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wiktin ta Iisa amiliy min ɗo *ger ka Buŋdi, min maajirnay rakki ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, tal ja dambay-aŋku, tal ja pine-aŋka ! »
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Iisa telkiiji aman : « Ka seener ŋa samaane, kar wiktin yaa ase taat ŋuu ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Min pa-ak, Iisa coktu ka koot ka Olibiyennar ho ŋa goytu aaniy ger ka Buŋdi. Ɗo wer-ak, maajirnay kun̰ Piyer, Zaak, Yaaya iŋ Andre goy keeco. Ŋu indiig aman :
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Gem kol tacco, kaawnin̰ ja, gamin-aŋ yaa ase kimin ? Ho kaawniŋ maan kaak yaani gaare asin̰co ka gamin-aŋ okin̰co. »
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko Masi ! ” Ŋu asa rawte gee dakina min ɗo botilco ta samaane.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ya ku dora gee kaawa ɗo bi ka gartar, moota wala serek, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e. Werin daarin̰ kiɗ asa azire ho mey yaa ase. Ar kaak daatik aawiy atti ka weendi, gamin okin̰co-aŋ sa gaara kadar gaase ka duniiner gaaye.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Kuŋ gee kuuk aaɗintu gay, yaman pakiroŋ ɗo goyiŋko ! Gee asaako iyiŋko ɗo werin ku ɗukume seriiner, ŋu asaako koociŋko ɗo geray ku salaaner. Ɗo bi kanto, ŋuuko iyiŋko ɗo uŋco ka guberneernar ho ɗo sultinniidi. Paa kat, kuuco kaawin seenko.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Kar gay, Kabarre ta Gala, ŋuu gaarin ja ɗo darrinay okin̰co.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wiktin taat yaa ŋu obiŋko ho ŋu sakkiyiŋko, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu kaawe. Kaawin ŋuur-ak, Ruwwin ta Buŋdi yaako gaarin̰co ɗo wiktin-at di. Kaawoŋ kaaw taat ta ɗiyiiko di. Ampa-ak, ŋa kuŋɗo kat kaawaw, ta Ruwwin ta Buŋdi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ɗo wiktin taar-at, gee asa bere siŋta ku maaniico ŋuu deen̰co ho aginay sa yaa gine paa ɗo kooginco. Koogin asa gine adin ku aginiyco ho ŋu asa bariye muutco.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ɗo bi kanto, gee dakina asaako poociŋko. Kar gem kaak obit imaanji bombo nam ɗo muutuy gay, ŋaa gase jile. »
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 « Gem kaak garkiyaat kaaw-an, ŋa iban baati ! Ku asa tale maan ka nigindi kaak Buŋ ƴiliyo goy ɗo wer kaak kuunayɗo kan̰ji. Ya ku talga, gee kuuk goy ɗo geeger ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Waan kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta ŋaa soke gamnay.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero, ŋaa icin batkoy.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku !
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Indoŋ Buŋ, gamin-aŋ yaa asenno ɗo koyin ku elgol ku raɗa.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ka seener ɗo wiktin taar-at, taaɓin yaa gine dakina ɗo geemir pak taat gee aawtu min Buŋ kilgiyiit duniine yoo diŋka. Kar ta ɗeelaaɗo pey tak-tak.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ya Buŋ kat bal peyin taaɓin koɗok, waan pakaaɗo. Kar gay, ŋa peyit koɗok ɗo saan ta gee kuuk ŋa doɓtu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ɗo mena ŋuur-ak, ya ŋu kaawaako aman : ‟ Taloŋ, Masi, ŋaar goy anne ! ”, wala aman : ‟ Ŋaar goy annere ! ”, dakoŋ cokiyin̰coɗo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ka seener, gay raadindi dakina yaa ase : daarin̰ yaa kaawe a ŋuur ko Masi ho daarin̰ a ŋuur nabiinna. Ŋuu gine gamin dakina kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurrico a ŋuu jage gee. Ŋuu jage yoo ŋuur kuuk Buŋ doɓtu ya ŋuu gedire.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kuŋ gay, yaman pakiroŋ ! Nun miniŋkoŋ ko. »
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Kar Iisa kaawiico pey ɗo maajirnay aman : « Ɗo menaw ŋuur-ak, ya taaɓin-at bire, pato yaa mate, kooy sa ceeraaɗo pey,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 kaalin yaa solle min kuwa ho gamin kuuk gin gudurre ka samaaner asa azire.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Kar kat, gee yaan talin nun *Roŋ gemor yaa ase ɗatik ucar iŋ gudurrer okintiti ho iŋ *darjiner.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Naa n̰aame *ɗubildu ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, ŋuu n̰umin̰ gee kuuk nu doɓtu min ɗo coke ka pati yoo ɗo gale ka pati. »
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 « Cokiyoŋ daŋil ta *pigiye. Ya ku tala leeginay kat eccaw ho ŋu lee, ku iban ko kadar kabuŋ gaaye.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ampa di kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ asaw, ibinoŋ kadar nun *Roŋ gemor, nu gaay ko ote.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo di, gamin-aŋ okin̰co yaa ase.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 « Kar ɗo ƴiriy ta moo iŋ pat ta moo naa yeepe gay, waan ibinaagɗo, wala *ɗubal ku Buŋdi, wala nun Roŋo. Tatte Buŋ keeji di iban.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yaman pakiroŋ, goyoŋ mento asaan ku ibanno kimin wiktin-at yaa ase.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Maanna-aŋ, ŋaar ar gem kaak ɓaa marti. Ŋa rasiig geriy ɗo gay riyoy. Ay gem di ŋa gaarji riy taat ŋaa gine ho ɗo gem kaak gooƴaajiig geriy gay, ŋa ɗiyiiji a ŋaa goye mento.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Di ŋaar-ak, goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriy ta moo mee gerdi yaa yeepe. Kin ŋaa ase iŋ maako, ɗatik aandor, iŋ kokir ka awalle wal iŋ kawtira !
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ya ŋa yeep rimsilik sa, ŋa gasaakonno ku weƴe.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Taat nu kaawiiko-an, nu kaawiit ɗo gee okin̰co : « Goyoŋ mento ! »
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.