Marcos 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min ŋaar-ak, Iisa teesiico dele daŋla ɗo agindaw ku *Yuudinnar aman : « Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu atay kuuk ŋu koliy *bin̰ ɗo jineen-aka ho ŋa ŋaamiig iŋ kelel. Ŋa siytu dukitka taat ŋuu miƴin̰ roŋ ku atiydi-aku. Kar ŋa pintu ger bolok a ŋuu coke kuwa ŋuu gooƴin̰ji. Hiyya, ŋa rasig jineen-ak ɗo gee daarin̰ a ŋuu gooƴin̰ji ho ŋa ɗeettu marti.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyor ɗo gee kuuk gooƴaaga a ŋuuji berin haginey.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kar gay gooƴindi-ak obiig gay riyor-aku, ŋu koociiga ho ŋu atkiig pisin̰ji orok.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Wiktin taat gem ka jineendi taliig ŋa as pisin̰ji aaƴe-ak, ŋa n̰aamtu ka pey. Ŋuur gay, min ŋa otiico, ŋaar sa ŋu obiiga, ŋu wariiga ho ŋu kayiig ɗo kaay.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Min ŋaar-ak, gem ka jineendi-ak n̰aamtu ka pey. Ŋaar-ak sa, ŋu deeyiig kalak. Ŋa n̰aamtu gay riyor dakina ku pey, daarin̰, ŋu koocgu, daarin̰ gay, ŋu deegu.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Gem kaak ɗakji-ak illa roŋji kon di, ŋa elgig dakina. Kar ŋa osiig adiy aman : ‟ Roŋdu-aŋ, ŋuu karmiyin̰ji. ” Kar ŋa n̰aamiig ba aaro.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Asoŋ, daanteŋga kar jineen yaate ɗake lote. ”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hiyya, ŋu obiiga, ŋu deeyiiga ho ŋu acciig kara min ɗo jineendi. »
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Min pa-ak, Iisa indiig gee kuuk cokiyaaga-ak aman : « Mee jineendi-ak yaa ginin̰co maman ? Ŋa asa deen̰ gee kuuk gooƴaag jineen-aka ho ŋaa berin̰ ɗo gee ku pey.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kar ŋa kaawiico pey aman : Kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner-an baati maa ?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Aŋ ko maan kaak *Rabbin Buŋ gintu,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Min ŋaar-ak di, agindaw ku *Yuudinnar ibintu kadar Iisa deliit daŋlay-at, ŋa ceera loco. Paa ko, ŋu bariy botol taat ŋuu obin̰ji. Kar gay, ŋu gin kolaw ɗo geemir. Hiyya, ŋu rasiig ŋu ɗeettu.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Agindaw ku Yuudinnar n̰aamiiji gee ɗo Iisa a ŋuuji ɗibe iŋ kaawo. Min gee-ak, gin *Pariziyenna daarin̰ iŋ gee ku *Herood oki.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ŋu dakiiji kaaw aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ki kaawa seene. Ya kaaw sa, ki kaawaat ɗo gee okin̰co. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale. Ki garkiya gee iŋ botol ta Buŋdi taat taɓ. Hadi kaawnin̰ ja, *gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room wala kawwi ? Gii kappiye wala gi kappiyaaɗo ? »
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Kar Iisa gay iban kadar ŋu bal imilin ta aditco. Ŋa ɗiyiico aman : « Maa di ku ɗibiidu ? Iyondu ja tamma rakki, naa tale. »
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ŋu iyiiji. Kar Iisa indiigu aman : « Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? » Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. »
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Min ŋaar-ak, Iisa ɗiyiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Min ŋaar-ak, gee kuuk ŋu koliy *Sadusiyenna ɓaawiiji moota ɗo Iisa. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu astu indin̰ aman :
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 « Gem kol tacco, Muusa siirte ɗo gaanuunji aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Cokay, gin siŋta peesira. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ka seeriŋkar oki obiit daatko-ata. Ŋaar oki mattu bal mico. Ka subbiŋkar obiita, ŋaar oki mattu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Hiyya, okin̰co siŋta ku peesir-ak obiita ho ŋu siibiytu bal koogina. Ba aaro, taar sa menuwti gaastu. »
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kar Sadusiyenna-ak indiig Iisa aman : « Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ, ka moo taa gine daaciy ? Asaan kuuk peesir-aŋ okin̰co midiyti ! »
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iisa gay telkiico aman : « Kuŋko-aŋ rawte, asaan ku ibanno kaaw ta Buŋdi wala gudurrey.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ka seener, ɗo ƴiriy ta nooyindi, ginno pey obe. Gee yaa goye ar *ɗubal ku Buŋdi kuuk goy ka samaaner.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ɗo bi ka nooyindi, ku bal garkiyin kaaw taat ɗo gaanuun ka Muusa wiktin taat Buŋ bayniiji ɗo pompil kaak kobir ako, wal maman ? Ŋa kaaw aman : ‟ Nun Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ” »
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Iisa kaawtu pey aman : « Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. Ɗo taar-an, ku rawte tak-tak. »
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Wiktin ta Iisa meeliy iŋ gee ku ŋu koliy *Sadusiyenna, tatkaw rakki ka gaanuun ka *Yuudinnar oki hadire. Min tatkaw-ak taltu kadar Iisa telkiico samaan-ak, ŋa ɓaawiiji moota ho ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, min gaanuun ka Muusa okin̰ji-aŋ, ka moo paka ? »
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iisa telkiiji aman :
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Kii elin̰ Rabbin Buŋjiŋ iŋ gelbin rakki,
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 An gay ka aaɗaag ka awalle :
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Hiyya, tatkaw ka gaanuundi ɗiyiiji ɗo Iisa aman : « Seese, gem kol tacco ! Kaawon̰-an ka seener. Rabbine, ŋaar ko Buŋ kaak rakki-aŋ di ho ginno ka pey.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Gii elin̰ Buŋ iŋ gelbin rakki, iŋ pikirrite okintiti ho iŋ gudurrite okintiti. Ho gii elin̰ eente ar ziŋka ku maaniite. Gamin ŋuur-aŋ pakgig *satkin ta mallel ho iŋ satkin taat gee beriy ɗo Buŋdi. »
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Min Iisa taltu kadar gem-ak telkiji iŋ ibine-ak, ŋa ɗiyiiji aman : « Kiŋke-aŋ serekɗo iŋ *Meennaw ta Buŋdi. » Min ƴiriy taar-at, ŋu cimtu kaƴco cat, yoo waan sa indigigɗo pey.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Wiktin ta Iisa garkiyiy gee ɗo *ger ka Buŋdi, ŋa ɗiy aman : « Maman agindaw ku gaanuundi kaawiy a Masi ŋaar roŋ ka Dawuud ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ya ŋa roŋ ka Dawuud, maa di Ruwwin ta Buŋdi n̰aamig sultan Dawuud meen̰ji ŋa ɗiytu aman : « Buŋ kaawji ɗo Rabbiner aman :
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Paa ko, Dawuud meen̰ji oki kolaag Masi-ak a ‟ Rabbine ”. Di maman ŋaa gine roŋji ? » Wiktin ta ŋa kaawiy pa-ak, gee dakina goya. Kaawoy-at ginco gala.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Wiktin taat Iisa garkiyiy gee, ŋa kaawiico aman : « Goyoŋ goɗom min agindaw ku gaanuundi kuuk el jaawe iŋ batik ku aginda ho el a gee yaaco ooye ɗo werin kuuk gee n̰umiyo.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ɗo geray ku salaaner, ŋu el goye uŋda ho ya ŋu kolig ɗo teendi, ŋu doɓa werin kuuk taɓ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ŋu tiyaag murgilgal iŋ neendaw. Kar ɗo salaanco sa, ŋu osa kaawin dakina a paa kat, gee yaa ozilin̰co. Ɗo bi ŋaar-ak ko, taaɓin tan̰co yaa gine raɗ pak ta gee okin̰co. »
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Kar Iisa goytu moota iŋ maan kaak gee liyiy gurus ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa taliy maman gee liyiy gurus ɗo maanna-aka. Gay gamnar liya gurus dakina.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kar murgil rakki pokirin̰ca astu. Ta leetu tammin seer kuuk bal baaco.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Hiyya, Iisa koliig maajirnay ho ŋa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, murgil-an ber gurus dakina pakgig gee okin̰co kuuk liya gurus ɗo maanna-aŋka,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 asaan okin̰co-aŋ ber min gurusco kaak ɗaka maala. Kar murgil-an gay, iŋ pokirruwti, gurusti kaak nec taa tee ɗo menuwir, okin̰ji ta berga. »
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.