Lucas 8
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Min ŋaar-ak, Iisa birtu ɗo geegirniidi ho ɗo hellinniidi a ŋaa gaare Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi. Paliinna kuuk orok iŋ seer goy iŋ ŋaara,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 iŋ daaɗ daarin̰ kuuk Iisa atiktu aariɗna minninco ho kuuk cool min ɗo raɗuwniico. Daaɗ-ak, minninco goy Mariyam, taat min Magdala, taat Iisa atiktu aariɗna peesira min ɗo ziti,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Zaan, daaciy ta Suuza, gay riyor kaak tatik ka sultan *Herood, ho iŋ Sizaan. Daaɗ-ak iŋ een̰co dakina ku pey gaayaag kun̰ Iisa iŋ gaminco.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Gee dakin aale amiltu min ay geeger ho ŋu asiiji ɗo Iisa. Ŋu n̰umiy ɗo wer ka Iisa goyiyo ho ŋa deliico daŋla aman :
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 « Cokiyoŋ ! Gin gem rakki ɓaa luwo ɗo morgoy. Wiktin taat ŋa luwiy-ak, busumji daarin̰ sollitu ɗo botildi. Gee jaawiico kaaco ho ɗiiɗ teeyiig okin̰co.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Busumji daarin̰ sollitu ɗo kiɗ kaak gin karŋiƴo. Min ŋu amiltu di, ŋu aaƴtu asaan wer cokɗo oola.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Daarin̰ gay sollitu ɗo wer kaak gin pompal kuuk gin jamay. Ŋu maaɗiy sawa nam pompal-ak gootiigu.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kar daarin̰ pey sollitu ɗo kiɗ kaak samaane. Ŋu amiltu, ŋu maaɗtu ho ŋu imiltu ganduulinna. Ay ganduulic di weetu roŋ miya. » Iisa gaaytu pey aman : « Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye ! »
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Min ŋaar-ak, maajirnay indiig Iisa aman : « Daŋlan̰-an baati maa ? »
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Iisa telkiico aman : « Buŋ gaarkoŋ loko gamin kuuk cigile kuuk kaawa ɗo bi ka *Meennuwiy. Kar ɗo gee ku pey gay, ŋu delco dele daŋla.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 An baat ta daŋla-anta : Busam-ak, ŋuur gaara kaaw ta Buŋdi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Busam kuuk solle ɗo botildi-ak, ŋuur gee kuuk cokiyaat kaaw-ata, kar *Seetanne gay asiy imiliit min ɗo aditco. Ŋa imiliita-ak, pa ŋuu aamine ho ŋuu gase jile.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Busam kuuk solle ɗo kiɗ kaak gin karŋiƴo-ak gay, ŋuur gee kuuk cokiyaat kaaw-ata ho ŋu ooyiit iŋ galal. Kar imaanco gay paayɗo caari, ŋu obiit ɗo menuwir di. Kar wiktin taat Seetanne gecaag di, ŋu rasiita.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Busam kuuk solle ɗo pompal kuuk gin jamay-ak, ŋuur gee kuuk cokiyaat kaaw-ata, kar ŋu diy gelbinco ɗo gamin ku duniiner ho paa ko, roŋco darsigiyɗo. Gamin ku duniiner-ak, ŋuur pikirre ta duniiner iŋ galilti ho iŋ joriye ka mallel oki.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kar busam kuuk solle ɗo kiɗ kaak samaan-ak gay, ŋuur gee kuuk cokiyaat kaaw-ata, ŋu obit bombo ɗo aditco ku portiko, ŋu rasgitɗo tak-tak nam ŋu wiyiy roŋ. »
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Iisa gaaytu ɗo kaawoy aman : « Ginno gem kaak biƴ lampa ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila wala ŋa diyiit ba daŋlil. Kar gay, ya gem biƴ lampa-ak, ŋa diyiit ɗo wer ka jaɗaŋ. Paa kat, gem kaak un̰ja ɗo ger-ak yaa talin portikuwti.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, yoo kuuk gee ibingigɗo oki, ŋuu ibinin̰co nam ŋuu talin̰co waraŋ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Yaman pakiroŋ samaane maman ku doriig kaawin kuuk nu kaawiiko ! Kar ŋaar kaak gine, Buŋ yaaji gaaye pey min kuwa. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ya ŋa diy kaay a ŋa gin maanna oki, ŋuuji imilin̰ minniney. »
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Wiktin taat Iisa kaawiy-ak, yaaco iŋ siŋtay astu talin̰ji. Kar wer gay tiɗe. Paa ko, ŋu baltu gedire ote moota iŋ ŋaara.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Hiyya, gee miniig Iisa aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Kar Iisa gay telkiico aman : « Yaani iŋ siŋtar, ŋuur gee kuuk cokiyaat kaaw ta Buŋdi ho ginaat iŋ botilti. »
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ƴiriy rakki, Iisa n̰eptu markaba iŋ maajirnay ho ŋa kaawiico aman : « Aalinte aar barrer. » Ek di ŋu ɗeettu.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Wiktin taat ŋu aaliy barre, Iisa gay aaƴiig weƴ yarap. Koɗok di, us teestu abire gidi-gidi-gidi ɗo barrer ho amay aastu ɗo markabar nam amay-ak raka teen̰co.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Paa ko, maajirnay ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu niiniig aman : « Gem kol tacco, ucu, amay tiyaate ! » Hiyya, Iisa niintu ho ŋa awn̰iiji ɗo usi ho ɗo amiydi. Ek di ŋu peytu ho wer siimtu dil.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kar ŋa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Yoo diŋ sa, ku aamanno misa walla ? » Kar maajirnay gay kolaw obgu, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu indiy ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ kat maa gemir kaak min ŋa awin̰tu di, usu iŋ amay oki karmiyaaga ? »
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay ottu ɗo kiɗ ka gee kuuk ŋu koliig Zeraziyenna kaak goy aar barrer, serek min Galile.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Min Iisa paaytu min ka markabar, gem rakki astu ŋaamin̰ji. Gem-ak aariɗna obga. Ŋa asa min ɗo geeger-aka, kar taaye ŋa goy ko karan di. Ŋa goy tukinkin di. Gem-ak goyɗo zugar, illa goyin̰ji ɗo maggindi di.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Min ŋa talig Iisa, ŋa kooltu raɗa ho ŋa zuɓkitu guɓ ɗo asin̰ji. Kar ŋa kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Ki rakaan ginin maman, Iisa, roŋ ka Buŋ ka kuwa ? Baan̰u, nu indaaciŋ, dakin taaɓiyinduɗo ! »
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Gem-ak kaawiy pa-ak, asaan Iisa kaawji ko ɗo aariɗ-ak a ŋaa amile minniney. Awalle oki, aariɗ-ak accigiyga. Paa ko, ŋu ɗooɗiig pisin̰ji iŋ asin̰ji iŋ jinzirrina a ŋuu gooƴin̰ji geero. Kar gem-ak ɗukumiigu ho aariɗ-ak n̰aamiig ɗo kalaaner.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ɗo wer-ak, Iisa indiig aman : « Kiŋ siŋjiŋ waa ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Nun siŋdu ‟ Dakinaw ”. » Ŋa kaawtu pa-ak asaan aariɗna dakina un̰je ɗo ziy.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Aariɗna-ak loklikiiji ɗo Iisa a ŋaa n̰aamin̰coɗo ɗo bee kaak sugulgul ba oole.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ɗo wer-ak, gin kinziirna dakina gooƴa ka dambar. Kar aariɗna-ak indiig Iisa a ŋaaco bere botol taat ŋu ɓaay un̰je ɗo kinziirna-aku. Hiyya, Iisa ooytu
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ho aariɗna-ak amiltu min ɗo gem-aka, ŋu un̰jitu ɗo kinziirnar. Koɗok di, min ka dambar, kinziirna-ak okin̰co eeztu tem iŋ gaɗco, ŋu sollitu ɗo barrer ho amay teeyiigu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Wiktin taat gee kuuk gooƴa kinziirna-ak taliig maan kaak kuuniy-ak, ŋu gaɗtu, ŋu iyiit kabarre-at ɗo geegirdi ho ɗo hellinniidi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Min gee doriit kabarre-at, ŋu astu talin̰ maan kaak kuuniy-aka. Ŋu ɓaawtu moota ɗo Iisa ho ŋu gasiig gem kaak aariɗ obga-ak coole. Ŋa is kesuune ho kaay sa as ko ɗo weriy. Ŋa goy keɗer ɗo uŋji ka Iisa. Min ŋu taliiga-ak, kolaw obiigu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Gee kuuk talig maanna-ak osiico ɗo een̰co maman gem kaak aariɗ obga-ak cooltu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ek di gee ku kiɗar-ak okin̰co kolaw obiig aale ho ŋu kaawiiji ɗo Iisa a ŋaa ɗeete min ɗo kiɗco. Hiyya, Iisa n̰eptu markaba a ŋaa ɗeete.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Gem kaak aariɗ amil minniney-ak loklikiiji ɗo Iisa a ŋaa ɓaa iŋ ŋaara. Kar Iisa gay n̰aamiig aman :
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 « Yeep gerko ho osit okintit taat Buŋ giniijiŋ. » Hiyya, gem-ak yeeptu ho ŋa osiig maan kaak Iisa giniiji ɗo adiy ka geegirdi okin̰ji.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Wiktin taat Iisa yeeptu min aar barrer, gee dakina ŋaamiiga asaan okin̰co ŋu ƴoka ŋaar di.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ɗo wer-ak, gin gem rakki siŋji Jayrus astu. Ŋa tatkaw ka ger ka salaaner. Ŋa dersitu ɗo asin̰ji ku Iisa ho ŋa loklikiiji a ŋaa ɓaawe gerco,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 asaan romoy taar rakki di ho ta mataw. Elginti yaa nece ar orok iŋ seer pa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Min ɗo gee-ak, gin daatik rakki baarti taaɓiyaata. Elgin orok iŋ seer, ŋu min̰a min̰en di. Ta orig ka pisinti okin̰ji ɗo gay dawner. Kar gay ginno gem kaak gedir coolta.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ta sin̰jitu moota ɗo aaroy ta Iisa kar ta diiriit bit ka kesuuney. Ek di baarti-ak peytu min ɗo min̰in̰co.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ɗo wer-ak, Iisa indiig gee-ak aman : « Waa diirintu ? » Okin̰co, ŋu tatirtu. Kar Piyer gay kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ŋuur gee kuuk dakin-aŋ di tirƴaaciŋ. »
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Kar Iisa gay telkiico aman : « Ka seener, waan diirintu asaan nu aaw gudurre amil min ɗo zir. »
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Min daatko-at ibintu kadar ta gediraaɗo cigilin̰ maan kaak ta gintu-ak, ta astu iŋ azirinti, ta dersitu ɗo asin̰ji. Kar ta teestu ose ɗo uŋco ka geemir okin̰co maan kaak n̰aamit ta diiriig Iisa ho maman koɗok di ta cooltu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Iisa kaawiitit aman : « Gem kol romoy, imaanke cooliŋke. Ɓaa iŋ aapiye. »
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, waan astu min ger ka Jayrus-aka ho ŋa kaawiiji aman : « Romon̰, taar mat ko, dak taaɓiyin̰jiɗo pey rabbin-aŋka. »
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Kar Iisa doriit kaaw-ata ho ŋa telkiiji ɗo Jayrus aman : « Dak ginenno kolaw. Aaman di, kar kii tale ya ta bal coole. »
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Min Iisa ottu wer ka Jayrus-ak, ŋa kol Piyer, Yaaya iŋ Zaak ho iŋ aginiyti ku micar di a ŋuu un̰je iŋ ŋaara. Kar gee kuuk dakin gay, ŋa toɗco.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak alaw ho marmilaw ɗo kaat ka micar. Kar Iisa kaawiico aman : « Dakoŋ alenno. Taar bal mate, ta weƴa di. »
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Gee-ak ajimiyaag Iisa, asaan ŋu iban kadar taar mate.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Min ŋaar-ak, Iisa obiig pisinti ka micar-ata ho ŋa kaawiitit iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Gem kol romoy, ucu ! »
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ek di mic-at nooytu ho koɗok di ta uctu. Kar Iisa kaawiico a ŋuuti bere tee.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aginiyti ku micar-at ajbiytu tak-tak, kar Iisa karmiig a ŋu kaawenno ɗo gemor maan kaak kuuniy-aŋka.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.