Lucas 5
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Ƴiriy rakki, Iisa ɓaawtu ɗo biy ka barre kaak ŋu kolig Zenezareet. Gee dakina asiiji a ŋuu cokiye kaaw ta Buŋdi. Gee-ak akila ziŋkico, ŋu raka a ŋuuji ɓaawe moota.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iisa jaaltu kaay ho ŋa taltu markabin seera goy ɗo biy ka barrer. Gay cabindi gay paay ko ace ribbinco.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iisa ɓaawtu, ŋa coktu ka markab ka Simon-aka ho ŋa kaawiiji a ŋaa sin̰jin̰ sooɗ min ɗo goŋgumor. Hiyya, ŋa goytu iŋ baay ho ŋa teestu ɓilde gee.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Min Iisa gaastu iŋ ɓilde ka geemir, ŋa kaawiiji ɗo Simon aman : « Sin̰jite pey uŋda ɗo wer ka baata ho pikkiroŋgu ribbinko kuu cabe boosi. »
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon telkiiji aman : « Gem kol tacco, aando-an okintit, ni caba caben di, kar ni bal gase yoo maanna. Kar gay, min ki kaawdu, naa pikkirin̰ ribban. »
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Hiyya, ŋu pikkiriigu ho ŋu soktu boos dakina nam ribbinco sa eeraw.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ŋu jaaliico pise ɗo een̰co kuuk goy ɗo markab ka pey a ŋuu jorkin̰co. Een̰co-ak astu ho okin̰co, ŋu miiniig markabinco seerco iŋ boosi nam markabinco-ak raka nooriye.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Min Simon-Piyer taliig maanna-ak, ŋa dersitu ris ɗo asin̰ji ku Iisa ho ŋa kaawiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, etar minniner asaan nu gin zunuubinna. »
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon kaawtu pa-ak, asaan ŋaar iŋ een̰ji, okin̰co, ŋu ajbiye ɗo bi ka boos kuuk dakina ŋu soktu-aku nam kolaw sa obgu.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Min een̰ji ku Simon kuuk ajbiy-ak, goy oki Zaak iŋ Yaaya, kooginay ku Zebede. Kar Iisa ɗiyiiji ɗo Simon aman : « Dak ginenno kolaw. Min ƴiriyta-aŋ, ki cabaaɗo pey boosi, illa kii cabguweŋ ko geen di. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Hiyya, ŋu iyiig markabinco ɗo goŋgumor, ŋu rasiig iŋ gaminco okin̰co ho ŋu aaɗiig Iisa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ba aaro, Iisa goy ɗo geeger rakki ho gem kaak ɗukum burɗum asiiji. Min gem-ak taliig Iisa, ŋa dersitu ɗo uŋji nam ŋa nooɗiig uŋji keɗer, kar ŋa loklikiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, kiin gedire calindu ya ki ooye. »
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iisa n̰aamtu pisin̰ji, ŋa diiriiga ho ŋa kaawtu aman : « Hii, nu ooye, diŋ calu ! » Ek di ŋa caltu *cawar min ɗo burɗumji.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iisa karmiig gem-ak aman : « Yaman, dak kaawenno bat ɗo waanna. Kar gay, ɓaa gaar zin̰ ɗo gay satkiner ho ber *satkin uudin taat *gaanuun ka Muusa kaawtu. Paa kat, ŋuu ibine kadar ki cale. »
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Min ŋaar-ak, gee kaawa ko kaawin kun̰ji di pak ka awalle. Gee dakina n̰umiyo, ŋu cokiyiy kaawoy ho ŋa cooliigu min ɗo raɗuwniico.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kar Iisa gay amilgiy ɗo kalaaner keeji di ho ŋa salkiygiyo.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ƴiriy rakki, wiktin taat Iisa ɓildiy gee, agindaw ku gaanuundi iŋ gee kuuk ŋu koliy *Pariziyenna sa goya. Gee-ak, asa min hellinnan okin̰co ku Galile iŋ ku Zuude ho min geeger ka Zeruzaleem oki. Gudurre ta Rabbin Buŋ goy iŋ Iisa a ŋaa coole gee.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Gee daarin̰ pa astu, ŋu icil gem kaak ruŋgiye ka dariŋgildi. Ŋu bariya botol taat ŋuu un̰jin̰ ɗo gerdi a ŋuu iyin̰ ɗo Iisa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kar gay, gee tiɗ aale nam ŋu bal gedire un̰jin̰ji. Ampaa ko, ŋu coktu kuwa ka gerdi-aka, ŋu noomtu bee ho ŋu paayiig iŋ dariŋgilji ɗatik geemir ɗo uŋji ka Iisa.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Min Iisa taliit imaanco ta gee-aku, ŋa ɗiyiiji ɗo ruŋgiiner-ak aman : « Gem kol roŋji, zunuubinnan̰, ŋu saamiyjiŋgu. »
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ɗo wer-ak, agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna teestu kaawe ɗo aditco aman : « Ŋa maa gemir kaak niga biy iŋ Buŋ-aŋka ? Waa yaa gedire saamiye zunuubinna ? Illa Buŋ keeji di ! »
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Kar Iisa gay ibiniit pikirrico ho ŋa kaawiico aman : « Maa di ku giniit pikirre taar-an ɗo aditko ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ya nu kaaw aman : ‟ Zunuubinnan̰, ŋu saamiyjiŋgu ” wala ‟ Ucu ho jaawu ”, taat moo melen̰ ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kar gay, nu raka kuu ibine kadar nun *Roŋ gemor, nu gin gudurre ta saamiye zunuubinnar ɗo duniiner. » Kar pey, ŋa ɗiyiiji ɗo ruŋgiiner-ak aman : « Nu kaawiijiŋ-aŋ, ucu, icig dariŋgiljiŋ ho ɗeet gerko. »
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Koɗok di, gem-ak uctu ɗo uŋco ka geemir okin̰co, ŋa iciig dariŋgilji, ŋa ɗeettu gerco ho ŋa oziliy Buŋ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ɗo wer-ak, gee okin̰co kolaw obiigu, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu teestu ozile Buŋ. Ŋu kaawiy aman : « Ƴiriyta, gi tal gamin kuuk ajbay aale. »
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu kara ho ŋa taliig gay obe miirir, siŋji Lebi, kaak goy ɗo riyoy. Kar Iisa kaawiiji aman : « Uc aaɗnu. »
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ek di Lebi uctu, ŋa rasiig gamnay okin̰co ho ŋa aaɗiiga.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kar Lebi iyiig Iisa ɗo geriy, ŋa depiyiiga. Gay obe miirir dakina iŋ gee kuuk pey sa tee iŋ ŋuura.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pariziyenna iŋ agindaw ku gaanuundi kuuk goy eɗe-ak teestu gujumjume. Ŋu kaawiico ɗo maajirnay ku Iisa aman : « Maa di ku tiyiyo ho ku siyiy iŋ gay obe miirir ho iŋ gee ku pey kuuk gina jookum-aŋku ? »
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iisa telkiico aman : « Gee kuuk cewey barayɗo daptoor, illa ŋuur kuuk raɗaw.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nun bal ase ɗo gee kuuk tala ziŋkico a ŋu sellen̰. Nu as ɗo ŋuur kuuk ibina kadar ŋu gina jookumo a ŋuu rasin̰ goyin̰co kaak awalle. »
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pariziyenna indiig Iisa aman : « Maajirna ku Yaaya-Batist iŋ kuni ica sayamne doo ho ŋu salkiyaw. Kar kun̰jiŋ gay tiyaw ho ŋu siyaw. »
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iisa telkiico aman : « Gee kuuk ŋu kolig ɗo iidin ta obindi, ya ŋu goy misa iŋ ŋaar kaak obe, wala kuu gedire kuuco kaawe a ŋuu ice sayamne ? Ha’a, kaawaacoɗo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kar gay, wiktin yaa ase taat ŋuu icin̰ ŋaar kaak obe min ɗo ɗatikco. Ƴiriy taar-at kat, ŋu asiy ice sayamne. »
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iisa deliico pey daŋla aman : « Waan eerro giteen min ɗo batik ta marbinto a ŋaa naale batik taat zooɗe. Yampa, batik taat marbinto-at oki eere ho giteenti sa n̰umaaɗo iŋ taat zooɗe.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Waan laaɗo maam kuuk eelaw ɗo etirsinna kuuk taay ko. Yampa, maam-ak yaa pikin̰ etirsinna-aku, ŋuu n̰aale keɗer ho etirsinna-ak sa yaa nige.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kar gay, gee liya maam kuuk eelaw illa ɗo etirsinna kuuk marbinto.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Waan kaak aaw ko maam kuuk nee-ak ello pey kuuk eelaw. Asaan gee kaawa aman : ‟ Maam kuuk nee kat gala. ” »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.