Lucas 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗo wiktin taar-at, Tibeer, sultan kaak tatiko, gin ko elgin orok iŋ beeƴ ɗo meennuwiy. Pons Pilaat gay goy guberneer ka Zuude. *Herood Antipaas tala kaati ka Galile ho siŋji Pilip gay goy kaati ka Iture iŋ Terakoniit. Lisaniyaas gay goy kaati ka Abileen.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 *Han iŋ *Kayip gay agindaw ku gay satkiner. Ɗo wiktinco-at ko, ɗo kalaaner, Buŋ beriijit kaawoy ɗo Yaaya roŋ ka Zakariya.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yaaya jaawiig biy ka barre ka Zurdan. Ŋa kaawiy ɗo geemir aman : « Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle, ŋuuko *batiziyiŋko ho Buŋ yaako saamiyin̰ zunuubinniko. »
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ampaa ko, taat nabi Ezaayi siirtu awalle ɗo maktumney astu ɗo werti aman :
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Zoolna, gee yaa tiisin̰co,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Paa kat, gee okin̰co yaa tale jile ka Buŋdi. ” »
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Min ŋaar-ak, gee dakina ɓaawiiji ɗo Yaaya a ŋaa batiziyin̰co. Ŋaar gay kaawiico aman : « Taloŋ ja, kuŋ gee kuuk ar aalin-aŋku ! Ku pakira a kuu pake min dapin̰ko ta Buŋdi taat asaw walla ? Ku gasit kaaw-an min momo ?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hadi, ginoŋ gamin ku samaane kuuk gaara a ku rasig goyiŋko kaak awalle. Dakoŋ osenno ɗo aditko aman : ‟ Gi koogin ku tatte Ibraayim ”, asaan ka seener, Buŋ nec soke min ɗo dambay-aŋ di, ŋaa raɓilin̰ roŋ ku Ibraayim.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Diŋ gay, jekin ŋaar goy ko ka doliye atiydi min ɗo caarco. Ay et kaak waaɗo roŋ kuuk samaane, ŋuu doliyin̰ji ho ŋuu accin̰ ɗo aki. »
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kar gee-ak indiig Yaaya aman : « Hadi, nii gine ziŋkini maman ? »
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ŋaar gay telkiico aman : « Gem kaak gin kesuun seera, ɗo kaak ginno gay, ŋaaji bere rakki. Kar gem kaak gin maan ka teendi sa, ɗo kaak ginno gay, ŋaaco ɗeeɗin̰ji oki. »
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ɗo wer-ak, gay obe miirir sa ɓaawiiji ɗo Yaaya a ŋaa *batiziyin̰co ho ŋu indiig aman : « Gem kol tatkaw, nin gay, nii gine maman ? »
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ŋaar gay telkiico aman : « Ku ginno botol ta kuu gaaye gurus ɗo geemir min kuwa. Icoŋ maan kaak ŋu kaawikon di. »
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ɗo wer-ak, pey gin askirna. Ŋuur sa indiig Yaaya aman : « Kar nin-aŋ gay, nii gine maman ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Dakoŋ gaamenno gurus ka gemor, wala kuuji diye kaaw maala. Illa kuu peye iŋ gurus ka ŋu beriiko ɗo koyer di. »
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Wiktin taar-at, gee eraag ko Masi kaak Buŋ kaawtu a ŋaa n̰aame-aka, kar ŋu indiy ziŋkico aman : « Yaaya-aŋ ko yaa gine ŋaara walla ? »
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yaaya gay kaawiico ɗo gee okin̰co aman : « Nun batiziyaako iŋ amay. Kar gay, gin gem kaak pakginu kat asaw. Nun sa da necɗo kaak naa sorin̰ n̰ugiray. Gem ŋaar-ak yaako batiziyiŋko iŋ Ruwwin ta Buŋdi ho iŋ ako.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ŋa ob garta ɗo pisin̰ji, ŋaa ƴiile *geme ka putiri ho ŋaa leen̰ ɗo urdey. Kar bun̰ gay, ŋaa orin ɗo ak taat matɗo tak-tak. »
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ansii ko, Yaaya taaƴiig gee iŋ kaawin dakina ku pey kuuk gaara Kabarre ta Gala.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Min Yaaya, ŋuu bal obin̰ misa daŋaayne ho ŋa *batiziyiig gee okin̰co-ak, Iisa oki, ŋa batiziyiiga. Wiktin taat Iisa salkiyiyo, samaan piltu waakilak.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Ɗo wer-ak, Ruwwin ta Buŋdi paayiiji ar ammaama, ho ŋa dortu gaaƴ kaawa min kuwa ka samaaner aman : « Kiŋke ko roŋdu, nu elgiciŋ dakina ho ki berdu galal dakina. »
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Wiktin taat Iisa teestu gine riyoy-ak, elginay yaa nece ar orok subba pa. Gee gay a wal ŋa roŋ ka Yuusup, roŋji ka Eli-aka.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli gay roŋji ka Mataat, Mataat roŋji ka Lebi, Lebi roŋji ka Melsi, Melsi roŋji ka Janaay, Janaay roŋji ka Yuusup.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yuusup gay roŋji ka Matatiyaas, Matatiyaas roŋji ka Amoos, Amoos roŋji ka Nawuum, Nawuum roŋji ka Esli, Esli roŋji ka Nagaay.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaay gay roŋji ka Maat, Maat roŋji ka Matatiyaas, Matatiyaas roŋji ka Simeyiin, Simeyiin roŋji ka Josees, Josees roŋji ka Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda gay roŋji ka Yowanaan, Yowanaan roŋji ka Reeza, Reeza roŋji ka Zorobabeel, Zorobabeel roŋji ka Salatiyeel, Salatiyeel roŋji ka Neeri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri gay roŋji ka Melsi, Melsi roŋji ka Addi, Addi roŋji ka Kosaam, Kosaam roŋji ka Elmadaam, Elmadaam roŋji ka Eer.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eer gay roŋji ka Iisa, Iisa roŋji ka Eliyezeer, Eliyezeer roŋji ka Joriim, Joriim roŋji ka Mataat, Mataat roŋji ka Lebi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi gay roŋji ka Simeyon, Simeyon roŋji ka Zuuda, Zuuda roŋji ka Yuusup, Yuusup roŋji ka Jonaam, Jonaam roŋji ka Eliyakiim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakiim gay roŋji ka Meleya, Meleya roŋji ka Menna, Menna roŋji ka Mattata, Mattata roŋji ka Nataan, Nataan roŋji ka Dawuud.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuud gay roŋji ka Jeese, Jeese roŋji ka Obeed, Obeed roŋji ka Booz, Booz roŋji ka Sala, Sala roŋji ka Nasoon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasoon gay roŋji ka Aminadaab, Aminadaab roŋji ka Admiin, Admiin roŋji ka Arni, Arni roŋji ka Hesroon, Hesroon roŋji ka Perees, Perees roŋji ka Zuuda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Zuuda gay roŋji ka Yakuub, Yakuub roŋji ka Isaaka, Isaaka roŋji ka Ibraayim, Ibraayim roŋji ka Teera, Teera roŋji ka Nawoor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nawoor gay roŋji ka Seruug, Seruug roŋji ka Rewu, Rewu roŋji ka Peleeg, Peleeg roŋji ka Ebeer, Ebeer roŋji ka Seela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Seela gay roŋji ka Kenaan, Kenaan roŋji ka Arpaksaad, Arpaksaad roŋji ka Seem, Seem roŋji ka Nowe, Nowe roŋji ka Lemeek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeek gay roŋji ka Matusaleem, Matusaleem roŋji ka Henok, Henok roŋji ka Yereed, Yereed roŋji ka Malaleyeel, Malaleyeel roŋji ka Kenaan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenaan gay roŋji ka Enoos, Enoos roŋji ka Seet, Seet roŋji ka Aadum, Aadum gay, ŋaar ko roŋ ka Buŋdi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.