Lucas 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ƴiriy rakki, Iisa salkiya ɗo wer rakki. Wiktin taat ŋa gaastu iŋ salaaney, *maajirin̰cey rakki kaawiiji aman : « Gem kol *Rabbiney, ɓildini ja maman nii salkiye ar kaak Yaaya-Batist ɓildiig maajirnay. »
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Hiyya, Iisa kaawiico aman : « Ya ku salkiyaw, kaawoŋ aman :
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Berguwaani tee kaak yaani nece ƴiriyta.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Saamiyniŋgu zunuubinni,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Iisa iciico pey kaaw aman : « Ya minninko rakki gin roya, ŋa dakig gas ɗatik aandor ho ŋa kaawiiji aman : ‟ Gem kol royay, beror ja ɗaan ta mappa subba di,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 asaan royar rakki as kar min marti ho nu ginno maan kaak naaji bere amay. ”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kar ya royay-ak telkiji min zugar aman : ‟ Rasin goɗom ! Nun ɗibirit ko botilni. Nunu iŋ kooginar, ni cok ko. Nu gediraaɗo pey uce naan̰ bere maanna. ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ka seener nu kaawaako, ya royay ucaaɗo ɗo saan taat ŋu royna oki, ya gem-ak wakila inde, ŋaa ucen di, ŋaaji bere maan okin̰ji kaak ŋa indiyo asaan ŋa wakila bal sokan̰.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Kar nun gay kaawaako : indoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku indiyo, bariyoŋ ho Buŋ yaako berin̰ kaak ku bariyiyo, kokoŋ ho Buŋ yaako pilin̰ ɗibiro.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Asaan ŋaar kaak indaw ho bariyaw-ak, Buŋ yaaji bere, ho ŋaar kaak kokaw oki, Buŋ yaaji pile.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Minninko-aŋ goy gem kaak ya roŋji kat indaag booso ŋaa tee, ŋaaji bere aalo walla ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ho ya ŋa indaag ɗiisa ŋaa tee, ŋaaji bere erindile walla ? Ha’a, beraajiɗo.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kuŋ kuuk gina jookum din sa iban bere gamin kuuk samaane ɗo kooginko, kar maa di Tatte ka kuwa beriyɗo Ruwwiney ɗo ŋuur kuuk indaaga ! »
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ƴiriy rakki, Iisa coola gem kaak aariɗ sokumig biy. Min ŋa atkiig aariɗ-ak di, gem-ak biy piltu. Hiyya, gee kuuk dakin goy eɗe-ak ajbiytu tak-tak.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kar gee daarin̰ minninco gay kaawtu aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta Belzebuul, tatkaw ka aariɗnar. »
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Daarin̰ pey raka gecin̰ji ho ŋu indiig a ŋaaco gaare maan kaak ajbay kaak asa min ɗo Buŋdi.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kar Iisa gay ibingit pikirrico ho ŋa kaawiico aman : « Ay meennaw taat geenti taasin̰a benannico, taar yaa gale ho geriyti sa yaa eeze ɗo een̰co.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ku kaawa a nu atka aariɗna iŋ gudurre ta Belzebuul. Kar nu indaako, ya Seetanne kat taasin̰a ziy ka meen̰ji di-ak, maman meennuwiy yaa taaye ?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nu indaako pey, ya iŋ gudurre ta Belzebuul kat nu atkiy aariɗna, kar maajirinkoŋ gay, ŋu atkiy aariɗna-ak iŋ gudurre ta waa ? Maajirin ku maaniikoŋ di yaako ɗukume seriine.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kar ya nu atka aariɗna iŋ gudurre ta Buŋdi, ŋaar-ak gaara kadar *Meennaw ta Buŋdi as ko loko.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 « Ya gem kaak mitko iŋ gartiy kat gooƴa geriy, ginno waan kaak yaa wakin̰ malley.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kar ya gem kaak mitik pakgiga ho gedirji gay, ŋa gaamin̰ gartiy kuuk ŋa diytu kaay ho ŋaa ɗeeɗin̰ gamin okin̰co kuuk ŋa gaamtu min ɗo gem-aka.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 « Waan kaak iŋ nunno-ak, ŋaar adiner. Waan kaak n̰umno gee iŋ nunu, ŋaar-ak totiraagu totire. »
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iisa kaawtu pey aman : « Ya aariɗ amil min ɗo gemor, ŋa ɓaayiy ɗo kalaaner ho ŋa bariyiy wer kaak ŋaa goye. Kar ya ŋa bal gaseŋ gay, ŋa osiig adiy aman : ‟ Nun naa yeepe ɗo gerir kaak awalle nu amiltu minniney. ”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ek di ŋa yeepiyo. Ŋa gasiig ger-ak sooy sakaan̰ ho siy samaane.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Paa ko, aariɗ-ak ɓaayiy bariye een̰ji peesira kuuk jookum pakgiga. Ŋu asiy sawa, ŋu un̰jiy ɗo ger-aka ho ŋu goyiyo. Hiyya, gem-ak, raɗuway gaayiy dakin pak ta awalle. »
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Min Iisa kaawtu pa-ak, gin daatik rakki min ɗatik geemir taat kaawiiji iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Galal ɗo daatik taat sosin̰ciŋ ɗo adti ho berjiŋ buwti ! »
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kar Iisa telkiitit aman : « Nun gay kaawaake, galal ɗo ŋuur kuuk cokiyaat kaaw ta Buŋdi ho ginaat iŋ botilti. »
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Min ŋaar-ak, gee dakina asiiji moota ɗo Iisa ho ŋa teesiico kaawe aman : « Gee ku diŋka-aŋ, ŋuur jookumo. Ŋu raka a naaco gaare maan kaak ajbay. Kar gay, illa ŋuu tale maan ka ajbay kaak nabi Yuunus gaartu-ak di.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Asaan uudin taat nabi Yuunus kuuniytu maan kaak gaaraw ɗo gee ku Niniib, nun *Roŋ gemor oki naa kuuniye pa ɗo gee ku diŋka.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iisa gaaytu ɗo kaawoy aman : « Ginno gem kaak biƴ lampa ho ŋa zuɓkiit iŋ bardila wala ŋa diyit ɗo wer ka cigile. Kar gay, ya gem biƴ lampa-ak, ŋa diyaat ɗo wer ka jaɗaŋ. Paa kat, gee kuuk un̰ja ɗo ger-ak taliy portikuwti.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Odinan̰, ŋuur ko lampa ta zin̰. Ya odinan̰ tala samaane, zin̰ okin̰ji goy ɗo portikaw. Kar ya odinan̰ tallo samaane gay, ŋaar-ak, zin̰ okin̰ji goy ɗo gondikor.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ŋaar-ak goy goɗom, yampa portikuwin̰ yaa gine gondiko.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ya zin̰ okin̰ji goy ɗo portikaw ho ŋa ginno weriy kaak goy ɗo gondikor-ak, goyin̰ji okin̰ji yaa goye ɗo portikaw taat ar lampa taat caapin̰ciŋ portik kar. »
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Min Iisa gaastu iŋ kaawoy-ak, *Pariziyen̰ce rakki koliig gerco a ŋu ɓaa tee. Hiyya, Iisa ooytu, ŋa ɓaawtu ɗo wer ka gem-aka ho ŋu goytu tee.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Min Pariziyen̰ce-ak taltu kadar Iisa tiya bal ace ka pisindi ar kaak ŋu gingiy ɗo aadinco-ak, ŋa ajbiytu.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Paa ko, Rabbin Iisa kaawiiji aman : « Kuŋ Pariziyenna, ku iban ace aar ta ɗawkinar iŋ ta parkikdi. Kar attaŋ gay, gelbinko miin iŋ kokinaw ho motol.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Taloŋ kat gee kuuk ibanno maanna-aŋku ! Buŋ kaak kilgiyig aarco ta gamin-aŋ, ŋa ŋaar di oki kaak kilgiyig gelbin ka gemor wala maman ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Di gamin kuuk ɗo ɗawkinar ho ɗo parkikdi-ak, beron̰cog ɗo pokirnar. Paa kat, kuu goye *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi. »
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Iisa gaaytu pey aman : « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ Pariziyenna ! Ku bera zakaane ɗo Buŋdi min tapar kuuk ɗo jineendi, ŋuur kuuk ɗiyaw ho kuuk aawa gala. Kar gay, ku ɗukumgitɗo seriin iŋ botilti ho ku elgigɗo Buŋ. Zer ŋuur-aŋ ko kuuk kuu gine paka, ho ŋuur kuuk ɗak gay, dakoŋ aan̰in̰coɗo.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ Pariziyenna ! Ku el goye uŋda ɗo geemir ɗo geray ku salaaner ho ku el a gee yaako ooye iŋ karaamine ɗo werin kuuk gee n̰umiyo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ Pariziyenna ! Kuŋ ar maggan kuuk gee jaawaaco kaaco asaan ŋu pakirgiycoɗo. »
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Gem rakki min agindaw ku gaanuundi kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ki kaawiy ampa-aŋ, ki waraani nini oki. »
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kar Iisa gay telkiiji aman : « Kuŋ agindaw ku gaanuundi oki, ɗo gaaƴiƴko ! Ku diyco gor oom aale ɗo geemir. Kar kuŋ maaniikoŋ gay diirgitɗo iŋ pisiŋko wala ku gaayaag iŋ icile.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ kuuk siyiig maggan kuuk samaane ku nabiinna kuuk awalle. Nabiinna-ak, aginiykoŋ di deegu !
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ansi-ak, ku gaara kadar ku ooy iŋ taat aginiyko gintu. Ŋuur deeyig nabiinna, kar kuŋ gay siyco maggan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ɗo saan taar-at ko, Buŋ iŋ ibinin̰ji kaawtu aman : ‟ Nun naaco tabire nabiinna iŋ paliinna. Ŋuu deen̰ daarin̰ ho daarin̰co gay, ŋu taaɓiyin̰ taaɓiyen di. ”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Min ɗo kilgiye ka duniiner, ŋu deeyig nabiinna dakina ho baarco gay yaaco gagire ɗo gee ku diŋka.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ka seener nu kaawaako, Buŋ yaa taaɓiyin̰ gee ku diŋka-aŋ ɗo muut-at okintiti, min muutuy ta Abeel yoo ta Zakariya kaak ŋu deeyig ɗo *ger ka Buŋdi, ɗatik iŋ wer kaak ŋu giniy *satkine ho iŋ wer kaak atta *cawar aale.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 « Ɗo gaaƴiƴko, kuŋ agindaw ku gaanuundi ! Kuŋ kuuk gin kerle ka pile kaƴir ɗo pisiŋko. Kar iŋ kerle-ak oki, ku bal pile kaƴko ku maaniiko ho ku toɗco ɗo ŋuur kuuk raka a kaƴco yaa pile. »
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Min Iisa amiltu min ger ka Pariziyen̰cer-ak, agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna dapin̰tu aale iŋ ŋaara ho ŋu teestu indin̰ji iŋ kaawin dakina.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ŋu rakaaji ɗibe a ŋuu gase oorin taat ŋu obin̰ iŋ kaawo.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.