João 13

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiktin taat iidin ta *Paak gaaye, Iisa ibin ko kadar wiktin taat ŋaa rasin duniin nec ko ho ŋaa yeepeŋ ko ɗo Tacco. Ŋa elgig geen̰ji kuuk ɗo adiy ka kiɗar iŋ ele kaak gaasɗo tak-tak.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Iŋ maako, Iisa iŋ maajirnay goytu tee. Sando, *Seetanne un̰je ko ɗo adiy ka Zuudas, roŋji ka Simon Iskariyoot a ŋaaji isine ɗo Iisa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iisa iban kadar ŋa asa min ɗo Buŋdi ho ŋaa yeepe pey loci. Ŋa iban oki kadar Tacco berjiig gamin okin̰co ɗo pisin̰ji.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Wiktin taat ŋu tiyo, Iisa uctu ho ŋa soriit batkoy, ŋa ictu n̰aŋguuna ho ŋa ɗuunit maasoy.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Kar ŋa weertu amay ɗo maan ka acindi ho ŋa teestu acin̰ ase ku maajirnay ho ŋa sooyin̰co iŋ n̰aŋguun kuuk ɗo maasoy-aku.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wiktin taat ŋa otiiji ɗo Simon Piyer, Simon pooctu aman : « Gem kol *Rabbiney, kiŋke acaaduɗo ase kunto. »
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iisa ɗiyiiji aman : « Diŋka-aŋ, kiŋ ibanno maan kaak nu giniy-aŋka, kar gay, neginda ja kat ki asiy ibinin̰ji. »
7 Jesus respondeu:
8 Simon Piyer ɗiyiiji aman : « Ha’a ! Kiŋ acaaduɗo tak-tak ase kunto. » Iisa gay telkiiji aman : « Ya nu baljiŋ acin̰ gay, kiŋ gasaaɗo pey haginen̰ iŋ nunu. »
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ampaa ko, Simon Piyer ɗiyiiji aman : « Gem kol Rabbiney, kiŋ acaaɗo asindu di, kiidu acin̰ pisindu ho kaar oki. »
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Kar Iisa ɗiytu aman : « Ya gem kaak ac ko ziy-ak, ŋaar *cawar ko, illa asin̰ji di raka ace. Kuŋ cawar ko, kar gay, okiŋkonno. »
10 Aí Jesus disse:
11 Ŋaar ibingig ko gem kaak asaaji isine. Paa ko, ŋa kaawtu aman : « Okiŋko, ku cawarro. »
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Min Iisa aciig asin̰co ku maajirnay, ŋa isiit batkoy ho ŋa goytu pey ɗo teendi. Kar ŋa indiigu aman : « Has, ku ibinig maan kaak nu giniiko-aŋka walla ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Kuŋ kolaan a ‟ Gem kol Tacco ” wal ‟ Gem kol Rabbiney ”. Ya ku kaawa ampa-ak, ku kaawa seene, asaan ŋa nun ko.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hadi, ya nun kat Takko ho Rabbinko kaak acig asiŋko, kuŋko oki, kuu acguwe asiŋko benanniko.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Maanna-aŋ, nu gaarkoŋ a kuu ginguwe ar kaak nu gaariiko.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Cokiyoŋ, naako kaawe seene : ɓerre, ŋaar pakgigɗo gemoy, ho gem kaak ŋu tabirtu sa, ŋa pakgigɗo gem kaak tabirga.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Diŋ gay, maanna-aŋ, ku ibingig ko, ho ya ku karmiyga, kuu goye ɗo galal.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Kar gay, nun kaawaaɗo ɗo bi ka kuŋ okiŋko. Nun ibingig geendu kuuk nu doɓtu-aku. Kar gay, kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase ɗo werti aman : ‟ Gem kaak tee iŋ nunu, gin adiner. ”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nu minaakoŋ ko min diŋka, ya maanna-ak ase, kuu aamine kadar ŋa nun kaak nunu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Cokiyoŋ, naako kaawe seene : gem kaak obig samaan ŋaar kaak nu tabirtu, ar ŋa obintu nun meendu, ho ya ŋa obintu gay, ar ŋa obig oki ŋaar kaak n̰aamintu. »
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Min Iisa kaawtu pa-ak, kelmoy amiltu piw ho ŋa kaawiico bal cigile aman : « Ka seener nu kaawaako, rakki minninko yaadu isine. »
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Maajirnay teestu tale odinco, asaan ŋu ibanno Iisa kaawa ɗo bi ka waa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Min maajirna-ak, ŋaar kaak Iisa elgiyo goy ɗo serpey.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piyer kaawiiji iŋ odinay a ŋaa indin̰ Iisa ɗo gemoy kaak ŋa kaawiyo.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Hiyya, *maajirin̰ce-ak oniiji ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol Rabbiney, ŋaar waa ? »
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iisa telkiiji aman : « Naa ice lokumne, naa ocumin ɗo tiwir, kar naajig berin ɗo gem-aka. » Kar Iisa ictu lokumne, ŋa ocumiita ho ŋa beriijit ɗo Zuudas, roŋji ka Simon Iskariyoot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Min Zuudas obiig lokumne-at, Seetanne un̰jiiji. Kar Iisa ɗiyiiji aman : « Zuudas, maan kaak ki rakiy gine-ak, ginig koɗok. »
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Min gee kuuk tiya iŋ Iisa-ak, waanco rakki sa bal ibinin kaawoy.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sando, Zuudas gay, ŋaar ko dummiyaacog gurusco. Ansii ko, maajirin daarin̰ pakirtu a wal Iisa kaawji ɗo Zuudas a ŋa ɓaa gidiye tee ka iidiner, wal ŋaa ɗeeɗe gurus ɗo pokirnar.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Zuudas gay, min ŋa okumiit lokumney-at, koɗok di, ŋa amiltu kara. Wer gay aando.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Min Zuudas amiltu kara, Iisa ɗiytu aman : « Diŋka-aŋ, nun *Roŋ gemor, nu gasit ko *darjiner. Iŋ nun ko, gee taliit darjin ta Buŋdi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Asaan nu gaaraat darjin ta Buŋdi ɗo geemir ho Buŋ sa gaaraat tanto ɗo geemir. Ɗak ko sooɗ di, ŋaaco gaarinti, ŋaan coonin kuwa, ni ɓaayiy goye sawa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Gem kol kooginay, nu taayaaɗo pey iŋ kuŋko. Ku asaan bariyindu, kar gay, diŋ nu kaawaako taat nu ɗiyiico ɗo *Yuudinnar aman : ‟ Ku gediraaɗo ɓaawe wer kaak nu ɓaayiyo. ”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nu beraako *gaanuun ka marbinto : ‟ Elguwoŋ eeŋko ar ku elgiy ziŋka ku maaniiko. Ar kaak nu elgiiko, kuŋko oki elguwoŋ ziŋkiko. ”
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ya ku el ziŋkiko, ŋaar-ak, gee yaa ibine kadar ku maajirnar. »
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piyer indiig aman : « Gem kol Rabbiney, ki ɓaa momo ? » Iisa telkiiji aman : « Diŋka-aŋ, ki gediraaɗo kiin aaɗindu ɗo wer kaak nu ɓaayiyo, kar gay, neginda ja kat ki asiin aaɗindu. »
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piyer ɗiyiiji aman : « Maa di nu gediriiɗo naan̰ aaɗe diŋka ? Nun ooy a naa mate ɗo bi kan̰jiŋ. »
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iisa gay telkiiji aman : « Ka seener, ki ooy kii mate ɗo bi kanto walla ? Di cokay, naan̰ kaawe seene : kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.