João 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiktin taat iidin ta *Paak ɗaktit ko menaw bijigiƴ di, Iisa uctu ho ŋa ɗeettu Betani, hellin ta Lazaar kaak ŋa nooytu-aka.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Min ŋa ottu, ŋu giniiji tee ho Maart iyiicoga. Min gee ku tee iŋ Iisa-ak, Lazaar sa goya.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kar Mariyam ictu ɗew miin iŋ itir kaak gasɗo badam. Itir ŋaar-ak, ŋu ginig iŋ et kaak ŋu koliy « naar » ho ŋu bal amsin̰ji. Mariyam kockiciijig itir-ak ɗo asin̰ji ku Iisa ho ta sooyiijig iŋ duruwti. Ɗeen̰ji iciig adiy ka gerdi okin̰ji.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Min maajirnay ku Iisa, rakki kaak ŋu kolaag Zuudas Iskariyoot kaak asaaji isine ɗo Iisa ɗiytu aman :
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 « Taloŋ ja ! Maa di gi gidiyiigɗo itir-aŋ uŋda ho gii ɗeeɗin̰ gurus ɗo pokirnar ? Itir-aŋ nec iye gurus tammin miy subba. »
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Wiktin taat ŋa kaawiy pa-ak, ŋa pakarro ɗo pokirnar, ŋa meen̰ji kat kokino. Min awalle, ŋaar ko dummiyaacog gurusco ho ŋa iciy sooɗ-sooɗ ɗo meen̰ji.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iisa gay ɗiyiiji ɗo Zuudas aman : « Rasit oolo ! Ta ginig maanna-aŋ uudin taat ŋu asiidu gine ya ŋu un̰jaan ɗo maginer.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Pokirna, ŋuur goy doo iŋ kuŋko, kar nun gay goyaaɗo doo iŋ kuŋko. »
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Yuudinna dakina dortu kadar Iisa goy Betani. Ŋuur sa ɓaawtu. Ɓaan̰co gay, ŋu bal ɓaa talin̰ Iisa di, kar gay, ŋu ɓaaw talin̰ oki Lazaar kaak ŋa nooytu-aka.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Hiyya, agindaw ku gay satkiner deetu kaawco a ŋuu deen̰ Lazaar oki,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 asaan ɗo bi ka Lazaar ko, gee dakina icɗo kaawco, ŋu aamina ko ɗo kaaw ta Iisa di.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ka kawtinti, gee dakin aale kuuk ɓaa iidin Zeruzaleem dortu kadar Iisa asa ɗo geegirdi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Gee-ak ɗukumtu carig iŋ margigti, ŋu ɓaawtu ŋaamin̰ Iisa botildi. Ŋu kooliy raɗa aman :
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ɗo botildi, Iisa gastu roŋ ɗurkilal ho ŋa n̰eptu uudin taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 « Dakoŋ ginenno kolaw, kuŋ gee ku geeger ka Siyon.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ɗo wiktin taar-at, maajirnay bal ibine misa baaco ta gamin-aŋku. Ba aar, min Iisa gasit ja *darjiney kat ŋu moytu maan kaak Kitamne kaawtu ɗo bi kan̰ji ho ŋu ibintu kadar maan kaak gee gintu-aŋ necit kaaw-ata.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ɗo wiktin taat Iisa nooyiig Lazaar ho ŋa koliig min ɗo maginer, gee dakin aale goya. Ŋaar-ak ko, ŋu dakiico os ɗo een̰co maan kaak Iisa gintu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ɗo taar-at ko, gee dakin astu ŋaamin̰ji. Ŋu astu-ak, asaan ŋu dorig maan kaak ajbay Iisa gintu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pariziyenna gay kaawiy benannico aman : « Ku talaw, diŋka-aŋ, gi gediraaɗo gine maanna. Gee okin̰co-aŋ aaɗa ko ŋaar di. »
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Min gee kuuk ɓaaw Zeruzaleem a ŋuu abdiye Buŋ ɗo wiktin ta iidiner-at, Grekna oki goya.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ŋu dakiig gas Pilip kaak min Betsayda taat ɗo kiɗ ka Galile ho ŋu ɗiyiiji aman : « Gem kol Tacco, ni raka talin̰ Iisa. »
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip dakiiji kaaw ɗo Andre, kar seerco, ŋu ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋu kaawiiji.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iisa ɗiyiico aman : « Diŋ kat wiktinti nece taat nun *Roŋ gemor, naa gasin *darjiner.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Cokiyoŋ, naako kaawe seene, ya gem luwa koo, ŋa tiisiig bungiy ho ta amiliyo. Maanti kaak ɗak keɗer zooɗiyo, kar iŋ ŋaar-ak ko, ta wiyiy roŋ dakina. Yampa, ya ŋa bal luwinti, ta goy taar di.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ampaa ko, gem kaak el goye ka duniiner, ŋa asa rawte ziy maala. Kar gem kaak obɗo tirit ɗo goye ka duniiner-aŋ gay, ŋa asa gase goye ka gaasɗo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ya gem kaak rakaadu gine riyo, illa ŋaan aaɗindu. Ampaa ko, wer kaak nu ɓaayiyo, gay riyor-ak yaa ɓagguwe oki iŋ nunu. Gem kaak ginaadu riy-ak, Tanni yaaji bere horoomine.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 « Diŋka-aŋ, kelmol amile. Ɗo Tanni gay, naaji kaawe kat maa ? Wala naa gedire naaji kaawe a ‟ Gem kol Tacco, etirit taaɓin-an minniner ? ” Ha’a, nu kaawaajiɗo, asaan ɗo bi ŋaar-aŋ ko, nun astu ɗo duniiner.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Maan kaak naaji kaawe-ak aman : ‟ Gem kol Tacco, jaalig siŋjiŋ kuwa. ” » Min ŋaar-ak, gee dortu gaaƴ taat kaawa min kuwa ka samaaner aman : « Nu jaalig ko ho naa jaalin̰ pey. »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Gee kuuk goy ɗo wer-ak doriit gaaƴ-ata ho ŋu ɗiytu aman : « Ŋaar-aŋ, buŋ kat awn̰aw. » Kar daarin̰ gay ɗiy aman : « Ŋa *ɗubil ka Buŋdi kat kaawji. »
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iisa gay kaawiico aman : « Gaaƴ-an bal kaawe a nun kat yaa dore, illa kuŋkon di.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 An ko wiktin taat ŋuu ɗukumin seriin ta gee kuuk goy ɗo adiy kiɗar. Diŋ, Buŋ yaa atkin̰ sultan ka duniiner min ɗo adiy ka kiɗar.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kar nun gay, wiktin taat ŋuun jaalin kuwa-ak, naa iyin̰ gee okin̰co lotu. »
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wiktin taat Iisa kaawiy pa-ak, ŋa gaara maman ŋa asiy mate.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Gee-ak kaawiiji aman : « Ɗo *gaanuundi, ŋu siir a Masi mataaɗo tak-tak. Kar kiŋke-aŋ gay, maman ki kaawiy a *Roŋ gemor-ak, ŋuu jaalin̰ kuwa. Roŋ gemor-ak, ŋaar waa ? »
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Portikaw goy misa iŋ kuŋko ɗo mena sooɗ di. Jaawoŋ min portikaw goy misa iŋ kuŋko. Jaawoŋ ɗo portikaw paa gondikaw yaako gootiŋko, asaan gem kaak jaawa ɗo gondikor, ŋaar ibanno wer kaak ŋa ɓaayiyo.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aaminoŋ ɗo portikaw ɗo wiktin taat ta goy misa iŋ kuŋko. Ansii kat, kuu gine gee ku portikaw. »
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iisa gin gamin dakina kuuk ajbay ɗo uŋco ka geemir. Kar iŋ taar-an oki, gee bal aamine iŋ ŋaara.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Maanna-aŋ ko gaara kadar kaaw ta nabi Ezaayi as ɗo botilti aman :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ezaayi gaarig pey maan kaak toɗco ɗo geemir a ŋuu aamine iŋ Iisa.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ŋa kaawtu aman :
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ezaayi ɗiytu pa-ak, asaan ŋa talit *darjin ta Iisa ho ŋa kaaw biy.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Iŋ kaaw ta Ezaayi-at, agindaw ku Yuudinnar dakin aamintu iŋ Iisa. Kar gay, ŋu bal gaarin imaanco ɗo geemir, asaan ŋu gina kolaw ɗo Pariziyennar, pa ŋuu atkin̰ min ɗo ger ka salaaner.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gee-ak raka a gee yaa elin̰co di. Ɗo tan̰co-at, ŋu tala kadar ele ŋaar-aŋ pakgig kaak asa min ɗo Buŋdi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iisa kaawtu raɗa aman : « Ŋaar kaak aamin iŋ nunu, ŋa bal aamine iŋ nun di, ŋa aamin oki iŋ ŋaar kaak tabirintu.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ho ŋaar kaak talintu, ŋa talig ŋaar kaak tabirintu oki.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nun kaak portikaw, nu as ɗo duniiner. Ampaa ko, ay gem kaak aamin iŋ nunu goyiyɗo ɗo gondikor.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ya waan cokiya kaawor ho ŋa ginno maan kaak nu kaawiyo, ŋa nununno kat yaaji ɗukume seriine, asaan nu as ɗo duniiner a naa jile gee, nu bal ase a naaco ɗukume seriine.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kar ŋaar kaak poocintu ho icɗo kaawor, iŋ kaaw taar-at ko, seriin asiy obin̰ji ɗo ƴiriy ta ba aaro.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ka seener gay, nun bal imilin kaaw-an min ɗo kaar. Kar gay, ŋa Tanni kaak tabirintu kat berduut kaaw-anta, asaan naa gaarin ɗo geemir.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nun iban kadar kaaw taat Buŋ kaawtu-an, taar bera goye ka gaasɗo ɗo geemir. Iŋ taar-at ko, kaaw okintit taat nu kaawiyo, taar asa min ɗo Tanni. »
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.