Hebreus 9
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ɗo jamaw ta awalle-at, Buŋ ber *gaanuun kaak gaara maman gee yaa abdiyin̰ji ho goy pey wer ka abaadiner kaak ŋu siytu.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 ta gin taabul ka daabner kaak ŋu onniy *dokkanne. Ta gin oki *sandumne taat gaara jamaw taat Buŋ obtu iŋ geen̰ji. Sandumne-at, ŋu siyiit iŋ atay ho aarti gay daabne. Ɗo atti ka sandumne-at, ŋu diy parik ka daabner kaak gin tee kaak ŋu koliy « maan* » ho iŋ kuŋgin ka *Haruun kaak imil booyaw. Ŋu lee pey tarin̰cilna kuuk Buŋ siirtu gaanuunji ka jamaw ho ŋa beriijiig ɗo Muusa.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ɗo kaati ka sandumner, gin gamin seer kuuk ŋu siytu iŋ daabne. Gamin-ak, ar *ɗubal ku Buŋdi kuuk ŋu kolaag « seruubinna » ho ŋu gaara kadar Buŋ goy ɗo wer-aka. Kelim ta gezgirco gootaag kaati ka sandumne-ata. Kar diŋ gay, wiktin ginno taat naako osin̰ kaawin-aŋ rakki rakki.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Gamin okin̰co-aŋ, ŋu leeyig iŋ botilco ɗo kuraarin taat ŋu siytu ɗo Buŋdi ho kun kawta, gay satkiner un̰jigiy ɗo wer ka bitta-aka a ŋuu gine riyco.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ɗo ɗeel ta atta gay, illa mee satkiner kaak tatik di un̰ja keeji, mena rakki di ɗo elgol. Wiktin taat ŋa un̰ja ɗo wer-ak, illa ŋa iya baar kuuk ŋu gintu *satkin ɗo Buŋdi. Baar-ak, ŋa beriig ɗo Buŋdi ɗo nige ka meen̰ji ho iŋ nige ka geemir kaak bal niyinco.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iŋ maanna-aŋ, Ruwwin ta Buŋdi gaariite kadar wiktin taat kuraarin taat ŋu siytu awalle goy misa, waan ginno botol taat ŋaa un̰je ɗo wer kaak *cawar aale kuwa ka samaaner.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Gamin-aŋ gaara maan kaak kuuniya diŋka : gee kuuk abdiyaag Buŋ, ŋuur bera bere ho gina satkinkan ɗo Buŋdi. Kar gaminco-ak necaaɗo ginin pikirrico tak ar taat Buŋ rakiyo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Gamin-ak, ŋuur ko kaawin kuuk ɗo bi ka teendi ho ka seendi, iŋ ay ace kaak ŋu aciyo. Kaawin-aŋ, ŋuur ɗo bi ka gamin kuuk gee talaagu di. Aadanna-ak, ŋuu goye kee nam wiktin taat Buŋ asiy makin̰ iŋ kuuk marbinto.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kar Iisa Masi gay bayin ar *mee satkiner ka tatko a ŋaate bere gamin kuuk samaane kuuk goy ko. Ŋa un̰je ɗo kuraarin taat pakgit serek taar taat ŋu siytu keɗer ho taat nec tak ar taat Buŋ rakiyo pakgita oki. Kuraarin taat ŋa un̰jitu-at, ŋu geenno kat siyta ho min gamin kuuk Buŋ kilgiytu ɗo duniiner-an, taar ginno.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Masi un̰je mena rakki di ɗo *wer kaak cawar aale-aka. Ɗo wer-ak, ŋa bal iye baar ku awgir wala ku ajjalinnar a ŋaa bere ɗo Buŋdi. Kar gay, ŋa ber baar ku meen̰ji kuuk min̰ ɗo saan tante. Taar-an nec ko yaate jilinte tak-tak.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ɗo aadin ta *Yuudinnar, ŋu erga baar ku awgir iŋ ku barkiydi ɗo geemir a ziŋkico yaa gine cawar. Ampaa di, berka oki, ŋu eriita ho butti gay, ŋu kokiriy ɗo geemir. Ya gamin-aŋ kat nec ginin̰ zi ka gemor *cawar oki,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 baar ku Iisa Masi gay pakgig serek ! Iisa Masi, iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi taat goy doo, ŋa bertu ziy ɗo Buŋdi ar satkin taat nec tak ar taat Buŋ rakiyo. Ampaa ko, iŋ baariy, pikirrite yaa gine cawar min gamin kuuk iya gee ɗo muuti. Ansii kat, gii nece gine riy ɗo Buŋ kaak goy mento.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Iisa Masi, ɗo jamaw ta marbinto-at, ŋaar ko goy ɗatik ta geemir iŋ Buŋ. Ŋa goy ɗatikco a ŋuur kuuk Buŋ koltu-ak yaa gase haginco min gamin kuuk Buŋ kaawtu a ŋaaco bere ɗo geen̰ji. Gamin-ak, ŋuur goy doo. Gee-ak gin botol taat ŋuu gasin haginco-at ɗo saan ta muut ta Iisa. Asaan iŋ muutuy-at ko, ŋa jiliig gee min ɗo nigin̰co kaak ŋu nigtu ɗo jamaw ta awalle.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ya waan kat siirig malley okin̰ji ɗo katkitdi, wiktin taat ŋu raka ɗeeɗin̰ ɗo kooginay-ak, illa ŋuu ibine ja kadar ŋa mat ka seener.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ka seener, maan kaak ŋu siirtu ɗo katkitdi-ak, ŋu ɗeeɗaagɗo ya meen̰ji goy misa iŋ odinay, illa ya ŋa mat ja.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ansii ko, jamaw ta awalle ictu riyti-ak, illa iŋ baar kuuk ŋu ergiy-aku.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ka seener, wiktin taat awalle Muusa uctu ɗo uŋco ka geemir, ŋa garkiycog ja ay maan kaak Buŋ rakiy ŋuu gine. Min ŋa garkiycoga, ŋa ictu baar ku ajjalinnar iŋ ku awgir, amay, law ku dindiko ho leeg ta pompil kaak ŋu koliig Isoop. Kar ŋa ergiico baar ɗo gee okin̰co ho ŋa ergiitit oki ɗo maktumne taat ŋa siirig gaanuun-aka.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Wiktin taat ŋa ergiico, ŋa kaawiy aman : « Ŋuur-aŋ baar kuuk gaara jamaw taat Buŋ obtu iŋ kuŋko a kuu karmiyinti. »
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Min Muusa ergitu baar ɗo geemir ho ɗo maktumner-at, ŋa ergitu pey ɗo kuraarin taat ŋu siytu ɗo Buŋdi ho ɗo gamin ku abaadiner okin̰co.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ka seener, gaanuun kaawa a anuwco ta gamnar giniy *cawar-ak, illa iŋ baar ja. Ansi-ak, bal min̰e ka baarir, yoo waan gasaaɗo saamiye ka zunuubinnay.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Gamin kuuk goy ɗo kuraarin taat ŋu siytu ɗo Buŋdi kuuniytu *cawar-ak, illa iŋ *satkine. Kar gay, ar taat gi kaawtu ko, gamin-ak, ŋuur ar kellam ku gamin kuuk goy kuwa-aku. Ya gamin kuuk keɗer kat kuuniy cawar-ak illa iŋ satkin ja, maaniico gamin kuuk kuwaŋ gay yaa kuuniye cawar-ak, illa iŋ satkin taat samaan pak satkinkan kuuk ŋu giniy keɗer-aku.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ka seener, *Masi bal un̰je ɗo kuraarin taat geen di siytu, taat ar kelim ta wer kaak kuwa-aka. Kar gay, ŋa un̰je ɗo taar ta taɓ kuwa-ata ho diŋ ŋa goyiy ɗo uŋji ka Buŋdi ɗo bi kante.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Awalle, ay elgo, mee satkiner ka tatko un̰jigiy ɗo wer kaak cawar aale iŋ baar ku mallel. Kar Masi gay, tan̰ji paaɗo. Ŋa bal un̰je ka samaaner dees dakina a ŋaa bere ziy satkine.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Yampa, ta-aŋ ŋa taaɓiy taaɓin ta muuti dees dakina min kilgiye ka duniiner. Ya taɓ gay, ɗo wiktin ta ba aaro, ŋa bayin mena rakki di a ŋaa sooyin̰ zunuubinna ku geemir iŋ satkiney.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Buŋ gintu a gee okin̰co yaa mate mena rakki di, kar kat, ŋaaco ɗukume seriine.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ampaa ko, Iisa Masi oki bertu ziy satkine mena rakki di a ŋaa sooyin̰ zunuubinna ku gee dakina. Wiktin taat ŋaa bayne ka seeriŋkar, ŋa asaaɗo pey sooyin̰ zunuubinna ku geemir, ŋaa ase a ŋaa jilin̰ ŋuur kuuk eraaga.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.