Hebreus 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taloŋ ja imaan ta gee kuuk gi kaawtu ɗak ko bico-aŋku ! Ŋuur ar saadinna kuuk leyinte ɗatko. Saadinnuwco-at, ŋu gaaraat iŋ goyin̰co kaak samaane ɗo botol ta imaandi. Ɗo saan taar-an gay, rasoŋ gamin okin̰co kuuk toɗaate sin̰je ɗo goyinte kaak ɗo botol ta Buŋdi. Rasoŋ oki zunuubinna kuuk ɗaan̰aate melen̰ paa di ho zeeɗinte ɗo gaɗ kuuk Buŋ kaawiite.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Pakirinte doo ɗo Iisa, ŋaar kaak durcit baat ta barar ta imaante ho kaak yaa gininti taa nece ɗo werti. Ka seener, galal taat ŋaa aawe ɗo gaasindi-at, ŋa ibinit min awalle. Gee talaat muut ta ka etor ar maan ka sokan̰. Kar Iisa gay isgigɗo tuk. Ampaa ko, ŋa ooyiit muut-ata. Kar diŋ gay, ŋa diy baay ɗo meeday ta Buŋdi, wer kaak Buŋ hokumiyo.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Taloŋ ja maman Iisa ictu subirraw wiktin taat gay zunuubinnar taaɓiyiiga. Ampa-ak, zeeɗoŋ ku rasiyɗo taaɓin yaa patiye kaƴko nam imaanko yaa oole.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Asaan ɗo taasin̰kiko taat ku taasin̰iy iŋ zunuubinna, ku bal taasin̰e misa yoo ɗo muuti.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ku rawtig ko taaƴe kaak Buŋ taaƴiŋko ar ŋa taaƴa kooginay-aka walla ? Ŋa taaƴiŋko aman :
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Asaan ŋaar kaak Rabbin diyiy ɗo botildi-ak,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Icoŋ subirraw ɗo taaɓinko, asaan iŋ taar ko, Buŋ diyiiko ɗo botildi ar kooginay. Yampa, ŋa maa micir kaak tacco diygigɗo ɗo botildi ?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ya Buŋ diygikonno ɗo botildi ar kaak gee okin̰co gingiy ɗo kooginco, ŋaar-ak gaara kadar ku kooginayɗo, ku buumina.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Okinte, gi gin aginiyte kuuk weente. Ŋu diyaate ɗo botildi ho gi karmiyaagu. Ya ŋuur din sa gi karmiyaagu, Tatte Buŋ ka kuwaŋ gay, illa gii karmiyin̰ji pak ŋuura. Paa kat, gii gase goye kaak taɓ.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Aginiyte diyaate ɗo botildi ɗo menuwir di ar taat ŋu rakiyo. Kar Buŋ gay diyaate ɗo botildi a ŋaate gaayinte gii kuuniye *cawar ar ŋaara.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ka seener, ya ŋu diyaate ɗo botildi, ɗo wiktin taar-at awgitenno gala, illa ta raɗa adi. Kar ba aar gay, ŋuur kuuk ŋu diyig ɗo botildi-ak gasiig maan kaak aaɗaag diye kaak ɗo botildi-aka. Maanna-ak, ŋaar ko weƴe ka gelbiner ɗo bi ka *goye kaak iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ɗo saan taar-an ko, gem kol siŋtay, paan̰oŋ kociŋgiliŋko kuuk oolaako ho ɗeŋroŋ gipiyko kuuk aziraw-aku.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Jaawoŋ ɗo botilay kuuk ɗalaŋ a ŋaar kaak oƴgaw, asin̰ji boɗin̰iyɗo, illa gay, ŋaa gase aapiy ta ziy.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Zeeɗoŋ kuu goye ɗo aapiyer iŋ gee okin̰co ho goyoŋ goye kaak *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋaar kaak goyɗo ampa-ak talaagɗo Rabbin Buŋ tak-tak.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Yaman, ginoŋ yoo waan minninko yaa newsenno kop ɗo barkin ta Buŋdi. Zeeɗoŋ a maan yaa amilenno min ɗo gelbinko ar et kaak caariy diya gee. Ya maan kaak samaanno-aŋ amil minninko, ŋaa barjile gee nam anuwko, ŋaako nigiŋko.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ginoŋ a waan minninko goyiyɗo kaak yaa ɓaaƴe mun̰jam ho kaak yaa kan̰je iŋ gamin ku Buŋdi. Dakoŋ ginenno ar Ezaayu kaak berit aawnuwiy ɗo siŋji ɗo bi ka teendi di.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ku iban kadar ba aaro, ŋa bariytu botol taat tacco yaaji yeepin barkin taat ŋu beriy ɗo aawo-ata, kar tacco gay pooce. Iŋ alin̰ji, ŋa loklikiiji ɗo tacco a wal ŋaaji gedire diŋ ga, kar gay, ŋa bal gedire newsin̰ gelbin ka tacco.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Kar kuŋ gay, wiktin taat ku sin̰jitu moota iŋ Buŋ, ta arro wiktin taat gee ku Israyeel sin̰jitu ɗo damba Sinayi taat nec ŋuu wakinti. Ɗo wiktin taat ku sin̰jitu-ak, ginno ak taat oba jilik-jilik, ginno uc pondiko, ginno gondikaw taat dulum ho ginno kurumbiin gidi-gidi-gidi.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ku bal dore ale ka perner wala gaaƴ ta Buŋdi. Kar gee ku Israyeel gay, min ŋu doriit gaaƴay, kolaw obiigu ho ŋu marmiltu a ŋaaco kaawenno pey maan kaawra.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Ŋu marmiltu ampa-ak, asaan kaaw taat ŋu dortu-at patiy kaƴco. Kaaw-at aman : « Ya waan kaak wakit damba-an, ŋuu zeerin̰ iŋ dambay, ŋuu deen̰ji ya ŋa malle oki. »
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Gamin okin̰co kuuk Buŋ gaariico-ak isco kolaw aale nam meen̰ji Muusa oki kaawtu aman : « Kolaw un̰jidu nam nu aziraw. »
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Kar kuŋ gay sin̰je moota iŋ damba taat ŋu koliy *Siyon ho iŋ geeger ka Buŋ kaak goy mento. Geeger-ak, ta Zeruzaleem taat goy kuwa ka samaaner ɗo wer kaak *ɗubal ku Buŋdi n̰um dil-dil iŋ galal.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ku sin̰je moota ɗo wer kaak gee dakina kuuk aamine n̰umtu, ŋuur kuuk ŋu siirig ko siŋco ɗo maktumne taat goy kuwa. Gee kuuk aamin-ak, ay gem di ar aaw ka Buŋdi. Ku sin̰je moota iŋ Buŋ, ŋaar kaak gay ɗukume seriiner ɗo gee okin̰co, ho moota pey iŋ gee kuuk goy goye kaak iŋ botiliy ho mat taaye. Gee-ak, diŋ ŋu ginig nam ŋu neciit tak taat Buŋ rakiyo.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ku sin̰je moota iŋ Iisa. Ɗo jamaw ta marbinto, ŋaar ko goy ɗatik ta geemir iŋ Buŋ. Ku sin̰je moota iŋ baariy kuuk min̰ ka etor. Baariy-ak pakgig ku Abeel serek.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Yaman, laaŋ ɗeŋginko samaane kuu cokiyin̰ ŋaar kaak kaawaako ! Ka seener, gee ku Israyeel poocig ŋaar kaak minaagu keɗer ho ŋu bal pake min ɗo seriiner. Kar ginteŋ gay, ya gi newsaaji kop ɗo ŋaar kaak kaawaate min kuwa ka samaaner, tante-at yaa gine maman ?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ŋaar kaak gaaƴay azirig kiɗ awalle-ak, diŋ gay, ŋa kaawaate pey aman : « Ɗo menaw kuuk yaa ase, nu aziraagɗo kiɗ keeji di, kar gay, naa azirin̰ pey kiɗa iŋ samaane oki. »
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Kaaw taat a « naa azire pey-at » gay gaara waraŋ kadar gamin kuuk Buŋ kilgiytu ho kuuk yaa azire yaa sawle, illa ŋuur kuuk yaa ɗak-ak, kuuk azarro.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 *Meennaw taat Buŋ yaate bere-an, waan gediraaɗo azirinti. Ɗo saan taar-an ko, delinte barkin ɗo Buŋdi ho abdiyinteŋga iŋ kolaw ho iŋ horoomine ar taat ŋa rakiyo.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Yampa, ya gi ginno ampa-ak, Buŋte, ŋaar nec yaate idinte ar ak taat tiyaw.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.