Gálatas 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cokiyoŋ, naako kaawe kaaw rakki. Pakiroŋ ɗo kaaw ta micor. Wiktin taat ŋa kapaki, ŋa cokiya kaaw ta tacco. Ɗo kaay, ŋa iban kadar gamin ku tacco yaaji ɗake loci, kar goyin̰ji gay ar goye ka ɓerrinar.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wiktin taat mic-ak goy misa kapak-ak, geen di tabiraaji ho ŋuur di gooƴaag gamnay. Ŋu giniiji ansii di kee nam ŋaa are uudin taat tacco rakiyo.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kaaw taar-an kaawaate lote oki. Wiktin taat gi bal gasin misa botol taat samaane, gi ɓerrin kuuk aaɗa gamin ku duniiner.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kar ba aaro, wiktin ta Buŋ diytu astu, ŋa n̰aamiiteŋ Roŋji kaak amil min ɗo adti ka daatkor. Ŋaar sa karmiyiig *gaanuun ka *Yuudinnar.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ansi-ak, ŋaa imilin̰ gee kuuk goy ɗo serre ta gaanuundi ho ŋaate pile botol gii gineŋ ko koogin ku Buŋdi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Asaan ku koogin ku Buŋdi. Ansii ko, Buŋ n̰aamiite Ruwwin ta Roŋji goyiy ɗo gelbinte ho taar ko koola aman : « Baaba ! Tanni ! »
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Hiyya, ampa-ak, ku amil ko min ɗo ɓerrinaw ta gaanuundi. Ku gin ko koogin ku Buŋdi. Min ku gin ko kooginay-ak, ŋaa gedire ŋaako bere gamin okin̰co kuuk ŋa kaawtu ŋaa bere ɗo kooginay.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Awalle taat ku bal ibinin̰ misa Buŋ, ku goy ɓerrin ku marginar. Margin-ak gay, ɗo uŋji ka Buŋdi, ŋu maanno tak-tak.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kar diŋ gay, kuŋ ibingig ko Buŋ, taat nu rakiy kaawe-an gay Buŋ ibingitko. Hadi maa di ku rakiy yeepe pey aaro ? Margina, ŋuur tan̰co gaase, ŋu ginno gudurre. Maa di pey ku rakiy yeepe ɓerrinco ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ku diya gelbinko ɗo menaw daarin̰ di, ɗo koyin daarin̰, ɗo wiktin daarin̰ ho ɗo elgin daarin̰.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Goye kaŋko-aŋ un̰jidu kolaw. Akuun riyor taat nu giniy-an yaa uce maala.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Gem kol siŋtay, ɗo wiktin taat nu goyiy iŋ kuŋko, nu ic goyiŋko. Diŋ, nu raka kuŋ sa yaa ice goyindu kaak nu poociig gaanuun ka Yuudinnar. Kuŋ baldu nige maanna.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ku iban kadar wiktin taat nu gaariikon Kabarre ta Gala awalle-ak, nu raɗaw.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ɗo wiktin taar-at, ku taaɓiy ɗo bi ka raɗuwar. Iŋ taar-at din sa, ku balnu ƴilindu ho ku balnu ginindu maan ka maala. Kar gay, ku obintu ar *ɗubil ka Buŋdi wala ar Iisa Masi meen̰ji.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Wiktin taar-at, galko kon di. Kar diŋ gay maa asko ? Nu iban tam kadar ɗo wiktin taar-at, zer nec kuudu imile odinko, kuudu bere.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Diŋ gay, ku icintu adin-aŋ asaan nu kaawaako seen-aŋka wal maman ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Gee kuuk nu kaawiiko-ak, ŋuur rakaako iyiŋko moota, sando ɗo aditco, ŋu samaanno. Ŋu raka a kuudu newse kopo, kar kuu ɗeete iŋ ŋuur tak-tak.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Samaane kuu bere ziŋkiko doo ɗo maan kaak gala. Ya gi goy sawa, wal ya nu serek minninko oki, nu raka kuu icin paa di.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Gem kol kooginay, ziŋkar oolintu ar daatik taat wiyaw. Ziŋkar ooliin ampa-ak, nam gee yaa tale goyinte ar goye ka Iisa Masi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ɗo tanto-ak, nu raka gii n̰umen̰ ja kat naa ibine maman naako gaarin̰ gamin daarin̰. Yampa, diŋka-aŋ, ta patiy kaar.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kaawondu ja ! Kuŋ kuuk raka goye ɗo serre ta gaanuundi, ku dorgitɗo kaaw ta gaanuundi walla ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Maan kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner-ak a Ibraayim gin koogin seera. Ka rakki, ɓerrey ko weejiiga, ho ka seeriŋkar gay, ka daaciy taat ɓerreɗo. Ɓerrey, siŋti Agaar. Daaciy ta geer gay, siŋti Zaara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ɓerrey, taar weeyig roŋti ar ka eenti daaɗi. Kar Zaara gay, Buŋ ɗiy ja min awalle a taa wee mico, kar kat ta weetu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Iŋ kaaw taat daaɗ ku seer-aŋ, Buŋ rakaate ɗiye maa ? Ŋa rakaate ɗiye a daaɗ ku seera gaara jamaw taat seer taat ŋa obtu. Ɓerre, taar gaara jamaw taat Buŋ obtu iŋ Muusa ka damba taat ŋu koliy Sinayi. Kooginti ku Agaar, ŋuur ta weeyig ɓerrina.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ya geeŋ kat kaawa ɗo bi ka Agaar-ak, ŋu kaawa ɗo bi ka jamaw taat ŋa obtu ka damba ta Sinayi ɗo kiɗ ka Arabi. Agaar gaara pey geeger ka Zeruzaleem kaak diŋka ho iŋ geen̰ji. Okin̰co, ŋu ɓerrin ku gaanuundi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kar gay, daaciy ta geer gay, taar ko gaara geeger ka Zeruzaleem kaak goy kuwa ka samaaner. Taar ko yaate.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ŋu siir ɗo Kitamner aman :
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kuŋ gay, gem kol siŋtay, ku gin ko koogin ku Buŋdi. Asaan ŋaar kat ɗiy min awalle a kuu gine kooginay. Ar Isaaka, yaaco weeyiiga, asaan Buŋ kat ɗiy a taa ween̰ji.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ɗo wiktin taar-at, mic kaak ŋu weeyig ar ka een̰ji koogina, joriyaajit ɗo ŋaar kaak ŋuu weeyig iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi. Kar yoo ƴiriyta, ta ɗeeta ansii di.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kar kuŋ gay pakiroŋ ɗo kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner aman : « Atkit ɓerre-an iŋ roŋti min geero. Paa ger-aŋ yaaji ɗake ɗo roŋti ka ɓerrer. Illa ŋaaji ɗake ɗo roŋti ka daaciy ta geer di. »
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kar gem kol siŋtay, diŋka-aŋ ginte koogin ku ɓerreɗo. Taar daaciy ta geer kat weente.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.