Gálatas 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goytu kee elgin orok iŋ pooɗ, nu yeeptu Zeruzaleem iŋ Barnabaas. Tiit sa aaɗinti.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nu ɓaawtu anner-ak, asaan Buŋ kat ɗiydu aman : « Ɓaa Zeruzaleem. » Min ni ottu, ni n̰umtu iŋ agindaw keetini. Nu gaariicot baat ta Kabarre ta Gala taat nu kaawtu ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Asaan lotu, nu rakaaɗo a riyor taat nu gintu ho nu giniy diŋka yaa uce maala.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kar gidu Tiit gay, ŋaar Grekin̰ce. Kar gay, ŋu balji ɗiye a ŋuuji *ɗukume seln̰o.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Gee daarin̰ un̰je ɗatikni, ŋu gina ziŋkico a ŋu siŋtini. Ŋu rakaaji ɗukume seln̰o. Gee ŋuur-ak un̰je kokunuwda, ŋu raka tale baani a nin aaɗɗo pey *gaanuun ka *Yuudinnar, asaan ni ic botol ta Iisa Masi. Ŋuur gay rakaani gine pey ɓerrin ku gaanuun ka Yuudinnar.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nin gay balco bere pijjin tak-tak. Ni raka kadar Kabarre ta Gala yaa goye ɗo werti, kuŋ sa yaa dorinti.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Gee talaagu daarin̰ a ŋu aginda, kar nun gay isginno iŋ aginduwco, asaan Buŋ, ŋaar doɓɗo gee min ɗo wijeenco. Min nu gaariicot Kabarre ta Gala ɗo agindaw-ak, ŋu baltit gaaye maanna.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Kar gay, ŋu ibin kadar Buŋ kat berduut Kabarre ta Gala-at uudin taat ŋa beriijit ɗo Piyer. Lotu-ak, Buŋ ɗiydu a naa gaarin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ɗo Piyer gay, ŋa ɗiyji a ŋaa gaarin ɗo Yuudinnar.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Asaan Buŋ ko darjiyig Piyer *paliine ho ŋa n̰aamiig ɗo Yuudinnar. Nun sa, ŋa ŋaar di oki darjiyintu paliine. Ŋa n̰aamintu ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Gin agindaw kuuk siŋco alaw : kun̰ Zaak, Piyer iŋ Yaaya. Ŋu ibina kadar Buŋ kat berduut riyoy ɗo pisindu. Hiyya, ŋu ooyinti iŋ pise seertini iŋ Barnabaas. Ɗo wer-ak, ni deetu kaawni a nunu iŋ Barnabaas yaa ɓaawe gaare Kabarre ta Gala ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ŋuur gay yaa ɓaa ɗo Yuudinnar.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Illa gay, ŋu kaawinti kaaw rakki, aman : « Pakiroŋ ɗo siŋtiko kuuk pokirna kuuk goy Zeruzaleem. » Nun sa obit kaaw-at bombo ɗo adir.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Min ŋaar-ak, Piyer ɓaawtu ɗo geeger ka Antiyoos. Wiktin taar-at, nu leesiiji ɗo uŋco ka geemir, asaan ŋa nige.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Min awalle ŋa tiya sawa di iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo. Kar Zaak n̰aamtu gee. Wiktin taat ŋu ottu, Piyer etirtu. Ŋa bal tee pey iŋ gee ku Yuudinnaɗo. Ŋa gina kolaw ɗo geemir, ŋuur kuuk raka gee okin̰co yaa *ɗukume seln̰o.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Siŋtay Yuudinna daarin̰ sa pooc tee ar Piyer. Barnabaas sa ictu baaco, ŋa aaɗiigu.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Wiktin taat nu taltu kadar ŋu bal jaawe samaane ar seene ta Kabarre ta Gala, nu ɗiyiiji ɗo Piyer ɗo uŋco ka geemir aman : « Kiŋ Yuudin̰ce, kar goyin̰jiŋ gay ar ka gee kuuk Yuudinnaɗo. Ki bal aaɗe gaanuun ka Yuudinnar. Di maman ki rakiy gee kuuk Yuudinnaɗo yaa ice goye ka Yuudinnar ? »
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nini, ŋu weenti *Yuudinna di. Nini attanno iŋ gee kuuk ibanno Buŋ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kar gay, ni iban kadar Buŋ ke darjayɗo gemo a ŋa goy iŋ botol ɗo bi kaak a ŋa aaɗa *gaanuun ka Muusa. Ŋa ibiniig a ŋa goy iŋ botol-ak, illa ya ŋa ooyiit kaaw ta Iisa Masi. Nin Yuudinna sa aamin iŋ Iisa, Buŋ yaani ibine a ni goy iŋ botol, wal a ni aaɗa gaanuun ? Ha’a, asaan ni aamin iŋ Iisa Masi. Ka seener, gem ke goyaaɗo iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, asaan ŋa aaɗa gaanuun.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ni raka goye iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, asaan ni diy gelbinni ɗo Iisa Masi. Hadi, Yuudinna kaawa kadar ni gin zunuubinna, asaan ni bal aaɗin̰ gaanuunco. Ya taar-an gay, ŋa Iisa kat iya gee ɗo zunuubinnar walla ? Ha’a, ta seenno kat bat.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ya nu poocig gaanuun, kar ba aar, nu yeepiiji, ŋaar-ak, nu nig kate.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Kar nun gay, ɗo bi ka gaanuundi, nu goyaaɗo pey ar ka gaanuundi. Ampaa ko, naa gedire goye tak ɗo Buŋdi. Wiktin taat ŋu ɗooɗig Iisa Masi ka etor, nu mat iŋ ŋaar sawa.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Goye kaak nu goyiy-aŋ, nu meenduɗo kat goya, ŋa Iisa Masi kat goy ɗo gelbiner. Goyindu kaak nu goyiy ɗo duniiner-aŋ, nu berig gelbiner ɗo Roŋ ka Buŋdi kaak elintu ho ŋu deeyig ɗo bi kanto.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nu poocaatɗo barkin ta Buŋdi. Ya gem gina ziy a ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi, asaan ŋa karmiya gaanuun, ŋaar-ak muutuy ta Iisa Masi, taar maan ka maala.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.