Efésios 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun kaak goy ɗo daŋaayner ɗo bi ka riy taat *Rabbin beriidu, nu kaawaako a zeeɗoŋ kuu goye goye kaak kuuniy iŋ kole kaak Buŋ koliŋko.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ɗo ay maanna, kuuniyoŋ dalullay, icoŋ subirraw ho sosoŋ benanniko iŋ ele.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ruwwin ta Buŋdi gaayaate, gi goyiy ar zi ka gem rakki iŋ botol ta aapiyer. Ampa-ak, zeeɗoŋ kuu goye iŋ aapiye ar gee kuuk zico rakki ɗo uŋji ka Buŋdi.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ka seener, zi ka Iisa Masi, ŋaar rakki di, ho Ruwwin ta Buŋdi oki, taar rakki di. Maan kaak Buŋ kolinte a gii ere iŋ imaante oki, ŋaar rakki di.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Rabbinte sa, ŋaar rakki di. Imaante, taar rakki di. *Batemte, ŋaar rakki di.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Buŋ sa, ŋaar rakki di. Ŋa Tacco ka gamin okin̰co, ŋa gina riy iŋ gamin okin̰co ho ŋa goy ɗo ɗatik ta gamin okin̰co.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kar gay, ay gem di, Buŋ berji bere kaak kuuniy iŋ riy taat Iisa Masi beriiji.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ampaa ko, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Kaaw taat ŋu siirtu a « ŋa coon kuwa-ak », baati maa ? Ta raka kaawe a ŋa paay ja ko awalle baata min kiɗa.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Gem kaak paay-ak, ŋaar di kaak coon ka Buŋdi a ŋaa miinin̰ werin okin̰co.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ŋaar di oki kaak ɗeeɗa bere ɗo geemir. Gee daarin̰, ŋa berco bere ka paliinnar, daarin̰, ŋa berco bere ka nabiinnar, daarin̰, ŋa berco bere ka gaare ka Kabarre ta Gala, pey daarin̰, ŋa berco bere ka agindaw ku *Eglizdi, ho daarin̰ gay, ŋa berco bere a ŋuu ɓilde gee iŋ kaaw ta Buŋdi.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ŋa gintu pa-ak a ŋaa gaayin̰ gee ku Buŋdi ŋuu gine riyoy. Iŋ taar-at kat, gee ku Buŋdi yaa gine dakina.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ansii di, ɗo bi ka imaante, ginte okinte yaa n̰ume ar zi ka gem rakki di iŋ ibine kaak gi ibinin̰ Roŋ ka Buŋdi. Ya gi gina ampa-ak, gii darse nam gii nece tak iŋ Iisa Masi ar taat Buŋ rakiyo.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Iŋ taar-at kat, gi goyiyɗo pey ar koogina. Paa kat, gee kuuk bariya botol taat ŋuu jagin̰ een̰co iŋ raadin-ak, ŋu gediriyɗo ŋuute rawtinte min botol ta taɓ. Kar ɗo wiktin taar-at, gi kuuniyaaɗo pey ar maan kaak us yaŋgaag anne-anne ɗo amiydi.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kar gay, wiktin taat gi gaara seen ta Buŋdi iŋ ele, gi maaɗa iŋ ay maanna ɗo Iisa Masi, ŋaar ko kaay ka Eglizdi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Iŋ Iisa Masi di, zi okin̰ji yaa gine rakki ho kaas okin̰co sa yaa n̰ume ho ŋuu goye bombo. Kar wiktin taat ay maanna gin ko riy taat samaane, zi okin̰ji yaa maaɗe ho ŋaa gase gudurre iŋ ele ka ziŋkar.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Yaman cokiyon kaaw taat nu kaawiiko-anta ! Iŋ siŋ ku Buŋdi, nu taaƴaako aman : dakoŋ goyenno pey ar gee kuuk ibanno Buŋ. Gee-ak, ŋuur aaɗaat pikirrico taat ginno baati.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ŋu pooc ibine taat samaane. Goye kaak Buŋ beriite-ak, ŋuur attanno, asaan ŋu ibanno bat botol ta seener ho kaƴco bombo.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Iŋ gamin kuuk *cawarro kuuk ŋu giniyo, sokan̰ sa daggigɗo. Ŋu gina gamin kuuk jookumo, ho gamin-ak, ŋu ginaag kon di, ŋu rasgigɗo.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kar kuŋ gay, ŋu balko ɓildiŋko pa ɗo bi ka Iisa Masi.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Nu iban kadar ku dor ko ŋu kaaw biy. Ŋu ɓildiŋko, kuŋ gee ku Buŋdi, maman kuu jaawe iŋ botol ta seen ta Iisa Masi.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Pa-ak gay, illa kuu rasin̰ goyiŋko kaak awalle. Gamin kuuk jookumo kuuk awalle ku gingiy-ak, ŋuur rawtaako. Gamin-ak caaciyaako nam ku idiy ziŋkiko.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Diŋ gay, illa kuu rasin̰ Buŋ kat yaa newsin̰ gelbinko iŋ pikirriko.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ho ar kaak gem isiy batik taat marbinto, kuŋko oki, kuuniyoŋ gee kuuk marbinto. Icoŋ goye kaak marbinto kaak Buŋ rakiy a kuu goye iŋ botol ho *cawar ɗo uŋji. Goye ŋaar-ak ko iya seen ta Buŋdi.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ampa-ak, rasoŋ raade. Ay gem di yaa kaawe seene ɗo een̰ji, asaan ginte okinte n̰um ar zi ka gem rakki.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ya kuŋ kat dapin̰e, dakoŋ ginenno zunuubinna. Dakoŋ goyenno iŋ dapin̰kiko nam pat yaa gale.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Dakoŋ rasenno botol ɗo *Seetanne ŋaa goye kaako.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Gem kaak kokan, illa ŋaa rasin kokinuwiy a ŋaa gine riy iŋ soriy ta meen̰ji. Ampaa ko, ŋaa gase maan ka teendi ho ŋaa gine pey maan ŋaa bere ɗo gee kuuk bal gine.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Dakoŋ kaawenno kaawin kuuk ƴuutu. Kar gay, kaawoŋ kaawin kuuk gala, kuuk gaaya gee ho kuuk yaa ɗeŋrin̰ ɗo imaanco. Kaawin-ak yaa gine gala ɗo ŋuur kuuk cokiyaagu.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Dakoŋ kaawenno kaawin kuuk samaanno, asaan kaawin-ak yaa dapin̰in Ruwwin ta Buŋdi. Ruwwin-at, taar maan kaak gaara kadar ku gee ku Buŋdi nam ƴiriy taat Buŋ yaako jiliŋko tak-tak.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Rasoŋ ad ka ƴuutiŋkaw, dapin̰ko, giɗaw, iŋ nige ka biŋkar. Motol-an, rason tak-tak.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Kar gay, kuuniyoŋ sellen̰ ho dalullay ɗo eeŋko. Saamiyoŋ benanniko ar kaak Buŋ saamiyiko iŋ Iisa Masi.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.