Colossenses 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Kar ɗo kuŋ geen̰co ku ɓerrinar gay, oboŋ ɓerrinko samaane ar taat Buŋ rakiyo. Diyoŋ ɗo kaƴko kadar kuŋ oki gin Tatkuwko kaak goy kuwa ka samaaner.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Oboŋ tirit ɗo salaanko ho indiguwoŋ Buŋ iŋ oziliika.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Wiktin taat ku inda Buŋ, dakonni rawtenno. Indoŋ Buŋ a ŋaani pile botol taat nii gaarin kaawoy. Ampa-ak, nii gedire kaawe ɗo bi ka maan kaak cigil awalle kaak Buŋ gintu iŋ Iisa Masi. Ɗo bi ka maan kaak cigile-ak ko, ŋu obintu daŋaayin-aŋka.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Indondu Buŋ, naa gaarin kaaw-an waraŋ ɗo geemir a ŋuu ibinin samaane, asaan Buŋ kat berduut riy-anta.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Iŋ gee kuuk ibanno Buŋ oki, goyoŋ iŋ ŋuura iŋ ilim taat asa min ɗo Buŋdi. Ay wiktin taat Buŋ beriikon di, kaawon̰co ɗo bi ka Iisa Masi.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Buŋ yaako gaayiŋko kuu ibine telke ɗo ay gemo ho kaawinko yaa gine gal ar ƴiime.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Siŋte Tisik kaak ni jaawiy sawa yaako iyin kabarrer okintiti. Ni elgiga ho ŋa un̰je kaay iŋ nini ɗo riy ta *Rabbiner iŋ gelbin rakki.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nu n̰aamaakoŋga a kuu gase kabarrini ho gelbinko yaa weƴe.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Nu n̰aamaakoŋ iŋ siŋte Onezim. Ŋaar oki ginaat riy iŋ gelbin rakki ho ni elgiga. Ŋaar min kaŋkon di. Ya ŋu otko, ŋuuko ose ay maan kaak kuuniy ɗo werni.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristaark kaak goy ɗo daŋaayner iŋ nunu ooyko dakina ho iŋ Maark oki kaak roŋ ka meerco ka takan̰ Barnabaas. Nu kaawkoŋ ɗak ko ɗo bi ka Maark-aka. Ya ŋa ɓaawko, oboŋ samaane.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Iisa kaak ŋu koliy pey Zustuus ooyko oki dakina. Min gee kuuk gina riy iŋ nunu ɗo bi ka *Meennaw ta Buŋdi, ŋuur subba-aŋ di min *Yuudinna kuuk aamine. Ŋu iskintu dakina.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapraas oki ooyko dakina. Ŋaar oki min kaŋkon di. Ŋa gay riyor ka Iisa Masi ho ŋa peyɗo inde Buŋ ɗo bi kaŋko iŋ gelbin rakki a kuu goye bombo, kuu maaɗe ɗo imaanko ho kuu ibine tam maan kaak Buŋ rakiyo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nu imilaakon ta adir kadar ŋa taaɓiya dakina ɗo bi kaŋko ho ɗo siŋta kuuk ɗo geeger ka Lawodiise iŋ ka Hiyerapoliis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Royte Luk kaak daptoor iŋ Demaas oki berko ooyco.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ooyon̰co ɗo siŋta ku Lawodiise, iŋ boote Nimpa ho ɗo gee ku *Egliz kaak n̰umgiy ɗo gerti.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ya ku garkiyiit maktumne-anta, n̰aamon ɗo Egliz ka Lawodiise, ŋuur oki yaa garkiyinti. Kar garkiyon oki taat ŋuuko n̰aame min Lawodiise.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Kar kaawon̰ji ɗo Arsip aman : « Pakar ɗo riy taat Rabbin beriijiŋ, kii ginin iŋ botilti. »
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nun meendu Pool kat siirig kaawin kuuk ba aar-aŋku : Dakoŋ rawtenno kadar nu goy ɗo daŋaayner. Buŋ yaako barkiyiŋko. Nu ooyko dakina.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.