Colossenses 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Nu raka kuu ibine maman nu oosiy kaar ɗo riyor ɗo bi kaŋko, ɗo bi ka siŋta kuuk goy ɗo geeger ka Lawodiise iŋ ŋuur ku pey kuuk balnu talin tak-tak iŋ odinco.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nu inda Buŋ asaan kuu zeeɗe ɗuune masisko, kuu ele ziŋkiko iŋ gelbin rakki ho kuu gase ibine kaak taɓ kaak asa min ɗo Buŋdi. Paa kat, kuu ibinin̰ maan kaak Buŋ cigiltu awalle, ŋaar ko Iisa Masi.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Iŋ ŋaar di, kuu gase ibine iŋ ilim kuuk gasɗo badam.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nu siiraako-aŋ asaan waan jagikonno iŋ kaawin ku raadiner.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ka seener, ya nu kawwi ɗatikko oki, gelbiner gay goy iŋ kuŋkon di. Adir galdu ɗo goyiŋko kaak samaane ho ɗo imaanko taat ku obtu bombo ɗo Iisa Masi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ansi-ak, ku ooy ko kadar Iisa Masi, ŋaar Rabbinko. Ampa-ak, zeeɗoŋ kuu goye ar gee kuuk n̰um iŋ ŋaara.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Obon imaanko bombo taa paaye caari. Ginoŋ ar gem kaak pinig geriy bombo. Zeeɗoŋ imaanko yaa gaaye loci ar taat ŋu ɓildiiko. Ozilguwoŋ Buŋ iŋ gelbin rakki.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Yaman, pakron̰co ɗo gee kuuk yaako ase iŋ kaawin ku raadiner, paa ŋuuko jagiŋko. Gee ŋuur-ak, kaawinco asɗo min ɗo Iisa Masi. Ŋu asa min aadanna ku aginiyco iŋ ɓilde ka kaawin ku duniiner di.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dakoŋ icenno kaawinco asaan iŋ Iisa Masi di, Buŋ ic zi ka gemor ho ŋa goy tak-tak iŋ ŋaar di.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Min ku n̰um iŋ ŋaara, barkin okintiti, ŋaar kat berkonta. Ŋa goyiy kaaco ka gamin kuuk gin gudurre kuwa ho keɗer.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ku iban kadar *Yuudinna ɗukuma seln̰o ɗo kooginco. Pa-ak gaara kadar ŋu kun̰co. Kar *ɗukume ka seln̰ol kaŋkoŋ gay, arro ta gee-aŋku. Ŋaar ɗukume ka seln̰ol kaak taɓ ka Iisa Masi, kaak gaara kadar Buŋ imiliŋko min goyiŋko kaak samaanno ka awalle.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Paa ko, min ŋu *batiziyiŋko ɗo amiydi, ar ku mate ho ŋu tiisiŋko iŋ Iisa. Kar iŋ ŋaar ko ku nooytu min ɗo muuti oki asaan ku aamin iŋ gudurre ta Buŋdi taat nooyiig min ɗo muuti.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Awalle, ku goy ar gee ku mate ɗo uŋji ka Buŋdi ɗo saan ta zunuubinniko, ho ɗo saan taat a ku goy iŋ gee kuuk ibanno Buŋ, kuuk bal ɗukume seln̰o. Kar diŋ gay, okinte, Buŋ berte goye kaak marbinto iŋ siŋ ku Iisa Masi. Ŋaar ko saamiyteŋ zunuubinnite okin̰co.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Saamiye ka zunuubinnite-ak, ar ŋu siirig zunuubinna-ak ɗo maktumner, kar Buŋ gay sooyiig tak-tak. Paa ko, wiktin taat ŋu ɗooɗiig Iisa ka etor, gamin okin̰co kuuk nigaate ɗo uŋji ka Buŋdi ar ŋu ɗooɗgu iŋ ŋaara.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ampaa ko, ŋa ƴiimiit garta ta agindaw kuuk gin gudurre kuwa ho keɗer. Ŋa eebiyiigu ɗo uŋco ka geemir ho ŋa gaarco kadar Iisa begirco wiktin taat ŋa mattu ka etor.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ansi-ak, ya waan osaako ɗo maan kaak ku tiyo wala ku siyo, ɗo bi ka iidiner, ɗo goye ka koyer, wala ɗo ƴiriy ta sabitdi, dakoŋ cokiyenno kaawoy.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Gamin okin̰co-aŋ, ŋuur ar kelim ta maan kaak taɓ kaak yaa ase ba aaro. Kar maan kaak taɓ-ak, ŋa Iisa Masi meen̰ji ho ŋa as ko.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Goyoŋ goɗom min gee kuuk gina ziŋkico dalullay, kuuk abdiya *ɗubal ku Buŋdi ho kuuk oba tirit ɗo gamin kuuk ŋu sooniyo. Ya ŋu osaako, dakoŋ cokiyenno kaawco. Gee ŋuur-ak, ɗapal asaan ŋu naal kaƴco iŋ pikirrico
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ho ŋu icɗo botol ta Iisa kaak kaay ka *Eglizdi. Ka seener gay, Egliz ŋaar zi ka Iisa, ho iŋ ŋaar ko, zi okin̰ji goyiyo ho kaasi iŋ caari n̰umiyo. Kar iŋ ŋaar ko zi-ak maaɗiyo ar taat Buŋ rakiyo.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ku mat ko iŋ Iisa Masi ho ku amil ko tak-tak min ɓilde ka kaawin ku duniiner. Kar maa di pey ku giniy ar duniin-an taŋko ho ku rakiy aaɗe ɓilde ka kaawin ku duniiner-aku ?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ɓilde ŋaar-ak kaawa aman : « Dakoŋ icenno maanna ! Dakoŋ nelenno maanna ! Ho dakoŋ wakenno tak-tak ! »
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Gamin okin̰co kuuk ŋu ɓilditu-aŋ, baaco yaa biren di. Gamin-ak, ŋuur ko ɓilde iŋ gaanuun kuuk geen di imilig min ɗo kaƴco.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ka seener, ɗo pikirre ta gemor, gamin-aŋ, ŋuur gin ilim dakina : ŋu abdiya Buŋ keeco, ŋu gaariy ziŋkico ar ŋu dalullay ho ŋu taaɓiya ziŋkico. Kar sando, gamin-aŋ bera galal ta ziŋkico di, yampa, ŋu gaaygigɗo ɗo uŋji ka Buŋdi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.