Colossenses 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nun Pool kaak Buŋ doɓtu *paliine ka Iisa Masi kat siiraakon maktumne-anta. Siŋte Timote kaak goy iŋ nunu oki ooyko dakina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nu siiraat ɗo kuŋ gee ku geeger ka Koloos kuuk Buŋ doɓtu a kuu gine geen̰ji ho kuuk obit kaaw ta Iisa Masi bombo. Tatte Buŋ yaako barkiyiŋko ho yaako iye aapiye !
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kun kawta, ni inda Buŋ ho ni ozilaaga ɗo bi kaŋko, ŋaar kaak Takan̰ *Rabbinte Iisa Masi.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ni ozilaaga asaan ni dor gee kaawa ɗo bi ka imaanko taat ɗo Iisa Masi ho iŋ ele kaak ku elgig gee ku Buŋdi okin̰co.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Imaanko goy bombo asaan wiktin taat Kabarre ta Gala taat gaara seen ta Buŋdi astu awalle ɗo werko, ŋu gaarkoŋ maan kaak Buŋ dummiyiiko kuwa ka samaaner. Min ŋaar-ak, kuu ere wiktin taat kuu gasin̰ji.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Min ƴiriy taat ku doriit Kabarre ta Gala ho ku ooyiit seen ta barkin ta Buŋdi, Kabarre-at totirtu ɗo werko. Ka seener, diŋ Kabarre-at totir ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji ar et kaak wiya roŋ dakina.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Gem kaak gaarkon kaaw-at, ŋa Epapraas kaak gina riy iŋ nini ho ni elgiy dakina. Ŋaar ko icit riyni ɗo werko ar gay riyor kaak taɓ ka Iisa Masi.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ŋaar ko gaarkoŋ ele kaak Ruwwin ta Buŋdi beriiko.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ɗo bi ŋaar-ak ko, min ƴiriy taat ni doriit kabarrikon di, nin oki rawatɗo biko ɗo salaanni. Ni indaag Buŋ a ŋaako bere ibine iŋ ilim taat asa min ɗo Ruwwiney. Ni indaaga a ŋaako bere ibine ɗo ay maanna a kuu ibine karaŋ maan kaak ŋa rakiyo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Paa kat, kuu ice goye kaak kuuniy iŋ gee ku Buŋdi ho kuu ginguwe taat ŋa rakiyo. Iŋ riyko okintiti, kuu gine ar et kaak wiya roŋ dakina ho ibiniŋko ɗo Buŋdi sa yaa gaaye.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Buŋ yaako gaayiŋko iŋ gudurrey taat asa min kuwa. Paa kat, kuu ice subirraw ho kuu pake min ay maan kaak yaako ase. Iŋ galal,
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 deloŋ barkin ɗo Tatte Buŋ, ŋaar kaak pilkon botol a kuu gase haginko iŋ ŋuur kuuk Buŋ doɓtu kuwa ka samaaner ɗo wer kaak portikuwiy ceeriyo.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Ŋa imiliite min ɗo gudurre ta gondikor ho ŋa iyiite ɗo meennaw ta Roŋji. Roŋji-ak, ŋa elgig dakina.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Iŋ siŋ kun̰ji, gi gas saamiye ka zunuubinnite ho Buŋ imiliite min goye kaak samaanno.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Waan bal talin̰ Buŋ ƴiriy rakki.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Iŋ ŋaar di, Buŋ kilgiyiig gamin okin̰co
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Min gamin okin̰co kuuk ŋu kilgiytu,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ŋaar di goy kaaco ka gee okin̰co kuuk aamin loci.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Iisa ŋaar ampa,
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ŋa gintu ampa-ak, asaan iŋ ŋaar di,
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Awalle, kuŋ serek min Buŋ. Iŋ gamin kuuk samaanno ku pakiriyo ho ku giniyo, ku gintu adiney.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Kar diŋ gay, iŋ muut ta Roŋji taat ka etor, Buŋ amriŋko iŋ ŋaara. Paa kat, kuu gedire goye *cawar ɗo uŋji bal oorin tak-tak.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Kar gay, goyoŋ bombo ho obon imaanko samaane. Dakoŋ rasintiɗo Kabarre ta Gala. Taar di taat ku dortu ho ku diytu gelbinko. Gay riyor ku Buŋdi gaarit ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji ho nun Pool oki iŋ ŋuura.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Diŋ gay adir galdu ɗo bi ka taaɓin taat nu taaɓiyiy ɗo saan taŋko. Paa kat, iŋ zir ka meendu, nu awit taaɓin taat Iisa Masi taaɓiytu ɗo bi ka *Eglizdi, ŋaar kaak ziy ka meen̰ji.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Nu gintu gay riyor ka Eglizdi ar taat Buŋ gaariidu a naa gine ɗo saan taŋko. Ŋa berdu riy taat naa gaare kaaw ta Buŋdi okintiti.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Kaawoy-at, ŋa maan kaak Buŋ cigiltu awalle ɗo aginiydi ho diŋ gay, ŋa baynig ɗo geen̰ji ku meen̰ji.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Ŋa rak a ŋuu ibine baat ta kaaw ta taɓ taat yaa iye barkin dakina ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Taar ko anta : Iisa Masi, ŋaar goy ɗo gelbinko, paa ko, kuu ere ƴiriy taat kuu un̰je ɗo *darjin ta Buŋdi.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ŋa Iisa Masi ko kaak ni kaawiy biy. Ni minaag gee okin̰co ho ni garkiyaagu iŋ ibine okin̰ji kaak Buŋ berinti. Paa kat, iŋ n̰umin̰co kaak ŋuu n̰ume iŋ Iisa Masi, ŋuu darse ɗo imaanco.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu zeeɗiy nu giniy riy samaane iŋ gudurre taat Iisa beriidu.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.