Atos 8

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗubil kaak ŋu koliy Sawuul-ak, kaawco rakki iŋ gee kuuk deeyig Etiyeen.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Gee kuuk karmiyaag Buŋ tiisig Etiyeen ho ŋu alit muutuy dakina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kar Sawuul gay bariya botol taat ŋaa rawtin̰ Egliz ka Iisa tak-tak. Ŋa un̰ja gero iŋ gero, ŋa obiigu, miday iŋ daaɗi, ho ŋa un̰jiig daŋaayne.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Gee kuuk totir-ak teestu jaawe ɗo hellinniidi, ŋu gaariy Kabarre ta Gala.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Paa ko, Pilip uctu min Zeruzaleem, ŋa ɓaawtu ɗo geeger ka tatik ka Samari. Kar ŋa teestu kaawe a Iisa, ŋaar *Masi kaak Buŋ doɓtu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Gee okin̰co ictu niyine ŋu ɓaawtu cokiye samaane kaaw ta Pilip, asaan ŋu dor kadar ŋa gina gamin kuuk ajbay ho diŋ gay maaniico taliig iŋ odinco.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ɗo wer-ak, ŋu tala gee dakina kuuk gin aariɗna coolaw. Aariɗna-ak amiliy iŋ koolin̰co. Ŋu tala gee ku ruŋgiye iŋ mersin dakina kuuk coolaw oki.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ansii ko, gee ku geegirdi-ak, galilco gintu dakina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ɗo wiktin taar-at, gem rakki siŋji Simon, goy ko ɗo geeger-aka. Ŋa gina olgaw min daayum ho gee dakina ajbiyaaji. Ŋa tala ziy ar ŋaar di gemo.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ho gee okin̰co kuuk aginda yoo ku n̰aaɗa karmiyaag dakina. Ŋu kaawa aman : « Gem-aŋ, ŋaar gudurre ta Buŋdi taat ŋu koliy gudurre ta yaarko. »
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ŋu cokiyaat kaawoy, asaan min daayum, ŋa ajbiyaag gee iŋ olguwiy.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kar diŋ gay, Pilip iyiicot Kabarre ta Gala ta kaawa ɗo bi ka *Meennaw ta Buŋdi ho ɗo bi ka Iisa Masi. Min ŋu dorit Kabarre-at, miday iŋ daaɗi aamintu, kar ŋu *batiziyiigu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Meen̰ji Simon oki aamintu ho ŋu batiziyiiga. Ŋa obtu baay ta Pilip ho ŋa ajbiytu wiktin taat ŋa taliig Pilip giniy gamin kuuk ajbay ho kuuk gaara gudurre ta Buŋdi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Wiktin taat paliinna kuuk goy Zeruzaleem dortu a gee ku Samari ooyit kaaw ta Buŋdi, ŋu n̰aamiicog Piyer iŋ Yaaya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Min ŋu ottu Samari, ŋu indiico Buŋ ɗo gee ku aamine a ŋaaco bere Ruwwiney.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Asaan Buŋ balco n̰aame misa Ruwwiney ɗatikco. Ŋu *batiziyiig iŋ siŋ ku *Rabbin Iisa Masi.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Hiyya, Piyer iŋ Yaaya leeco pise ɗo kaƴco, kar Buŋ beriico kat Ruwwiney.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Min Simon taltu kadar Buŋ paayco Ruwwiney ɗo gee-aŋku wiktin taat paliinna leeco pisin̰co ɗo kaƴco, ŋa imiltu gurus a ŋaa bere ɗo Piyer iŋ Yaaya
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ho ŋa ɗiyiico aman : « Nun sa, berindu gudurre-anta, naa lagguwe pisindu ɗo geemir ho ŋu gasguwe Ruwwin ta Buŋdi. »
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kar Piyer gay telkiiji aman : « Hey kiŋke-aŋka, wala gurusjiŋ, wala meen̰jiŋ, Buŋ yaako idiŋko jot, asaan kiŋ pakira kadar kii gidiye maan kaak Buŋ beriig maalan di !
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ɗo riy-an maan isgicinno. Ki ginno botol taat kii un̰je kaan̰ ɗo wer-aŋka, asaan gelbinen̰ samaanno ɗo uŋji ka Buŋdi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Taat ki inditu-an taar samaanno. Ibinig nigin̰ji ho indig Buŋ, wal ŋaan̰ saamiye diŋ ga ?
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nu tala kadar adin̰ teen̰ci ɗo gamin-aŋku ho ki ɗeet ɓerre ka zunuubinnar. »
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kar Simon telkiico aman : « Kuŋkoŋ sa salkiyondu, paa kat, kaaw taat ku kaawtu-an ginaaduɗo maanna. »
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Min ŋaar-ak, Piyer iŋ Yaaya wakilit kaawe ɗo geemir ɗo maan kaak ŋu taltu min ɗo Iisa Masi ho ŋu gaariy kaaw ta Rabbiner. Kar ŋu yeeptu Zeruzaleem. Ɗo botildi, ŋu gaariit pey Kabarre-at ɗo hellinnan dakina ku Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pilip gay goy misa Samari. Kar *ɗubil ka Buŋdi astu ɗiyiiji aman : « Ucu ! Aanay watiine. Ic botol taat ɗo goosiner taat amila min Zeruzaleem aaniy Gaza. »
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Hiyya, koɗok di Pilip uctu ho ŋa ɗeettu. Wiktin taat ŋa ɓaay botildi, ŋa tala kar gem kon di uŋci. Gem-ak gay, tatko min Etiyopi. Ŋa gina riy ta taɓ iŋ Kandas sultin̰ca ta Etiyopi ho gaminti okin̰co ɗo pisin̰ji. Ŋa asa abdiye Buŋ Zeruzaleem
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ho diŋ gay, ŋa n̰ep ka puusji ho ŋa yeepa ko ɗo geriy. Ɗo botildi, ŋa garkiya maktumne ta nabi Ezaayi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Wiktin taat Pilip taliig gem-aka, Ruwwin ta Buŋdi kaawiiji aman : « Jorkig gem ka puusdi aŋkare. »
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Hiyya, Pilip iciig gaɗi, ŋa jorkiiga. Min ŋa otiiji moota, ŋa cokiyaag gem-ak garkiyaw, kar ŋa indiig aman : « Has garkiyin̰ji-aŋ, ki iban baay walla ? »
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Gem-ak telkiiji aman : « Maman naa ibine baay ka garkiyindu ya gem baldu gaare ? N̰epu, kiidu gaare baay. »
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Wer kaak ŋa garkiyiy-ak kaawa aman :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ŋu eebiyga ho seen sa ŋu toɗjiita.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Gem-ak indiig Pilip aman : « Baan̰ ja kaawor, nabiin̰ce-aŋ kaawa ɗo bi ka waa ansi-aŋka ? Ŋa kaawa ɗo bi ka meen̰ji di, wal ɗo gem ka pey ? »
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Hiyya, ɗo wer-ak, Pilip teestu gaare Kabarre ta Gala ta Iisa Masi min ɗo wer kaak ŋa garkiyiy-aka.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ŋu toliytu kee nam ŋu ottu ɗo wer kaak gin amay. Gem-ak kaawiiji ɗo Pilip aman : « Talu, amay goy-aŋku. Maa yaadu toɗe pey *batem, naa gine gem ka Iisa Masi ? »
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilip gay telkiiji aman : « Ya ki aamin ka seener ɗo gelbinen̰ iŋ Iisa Masi-ak, maan toɗaajinno, naan̰ batiziye. » Kar gem-ak telkiiji aman : « Hii, nu aamin kadar Iisa Masi, ŋaar Roŋ ka Buŋdi. »]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kar gem-ak kaawtu a ŋuu peyin̰ puus. Ŋu paaytu, ŋu daktu paay ɗo amiydi, ho Pilip batiziyiiga.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wiktin taat ŋu amiltu min ɗo amiydi, Ruwwin ta Buŋdi iciig Pilip ho gem-ak bal talin̰ pey tak-tak. Kar ŋaar gay icit botiliy, ŋa ɗeettu iŋ galal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilip gay, tala kar, ŋa goy ko Azoot di. Min eɗe-ak, ŋa aaniytu Sezare, ho ɗo botildi, ay wer kaak ŋa ottu di, ŋa gaariy Kabarre ta Gala nam ŋa ottu Sezare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.