Atos 7

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kar *mee satkiner ka tatko indiig Etiyeen aman : « Kaawin kuuk ŋu kaawiy ɗo bi kan̰jiŋ-aŋ ka seener walla ? »
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ŋaar gay telkiiji aman : « Gem kol aginiyji ho gem kol siŋtay, cokiyoŋ, wiktin taat Ibraayim goyiy misa ɗo darre taat ŋu koliy Mezopotami ho min ŋa bal ɗeete misa goye ɗo geeger ka Haran, Buŋ ka *darjiner bayniiji uŋci.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Kar ŋa ɗiyiiji aman : ‟ Amal rasig geen̰jiŋ ho iŋ darren̰, ho ɓaa ɗo kiɗ kaak naan̰ gaare. ”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Min ŋaar-ak, Ibraayim amiltu min ɗo darre ta Kalde ho ŋa ɗeettu goye Haran. Min tacco mattu, Buŋ kaawiiji a ŋa ɓaa goye ɗo darre taat ku goyiy diŋka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Buŋ ɗiyiiji a ŋaaji berin darre-ata, ho tambaay sa yaa goye eɗe. Kar ɗo wiktin taar-at gay, Buŋ toɗji wero, yoo kaak ŋa diyin baay oki ginno. Ho ɗo wiktin taar-at, ŋa ginno misa yoo mico.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 An ko kaaw ta Buŋ kaawiiji awalle ɗo Ibraayim aman : ‟ Tambaan̰ asa goye ɗo darre ta geemir. Ŋu asiy ginin̰ ɓerrina ho ŋu taaɓiyin̰co nam elgin miy pooɗ.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kar gee kuuk obig geendu ɓerrina-ak gay, nu asaaco gaarinti. Min ŋaar-ak, kooginan̰-ak yaa amile min annere ho ŋuu asiin abdiyindu anne. ”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Min ŋa kaawtu pa-ak, Buŋ obtu jamaw iŋ Ibraayim kar ŋa ɗiyiiji aman : ‟ *Ɗukume ka seln̰ol yaa gine dele ta jamuwte. ” Paa ko, min Ibraayim weeyig Isaaka, ƴiriy ta porpoɗiŋkar, ŋa ɗukumiiji seln̰o. Isaaka oki ɗukumji seln̰o ɗo Yakuub. Ho Yakuub gay, ɗukumco seln̰o ɗo kooginay ku orok iŋ seer, ŋuur ko kuuk aginiyte.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 « Koogin ku Yakuub gay giniiji hasuudinaw ɗo siŋco Yuusup. Ŋu gidiyig ar ɓerre ɗo geemir. Kar ŋu iyiig kat Meser. Kar Buŋ gay goy iŋ ŋaara
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ho ŋa jilig min ɗo taaɓin okintiti. Ŋa berji ibine dakina. Ŋa ginig gem sellen̰ ɗo uŋji ka Parawon, sultan ka darrer. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Parawon diyiig guberneer ka Meser okintiti, yoo geriy oki, ŋa rasjig ɗo pisin̰ji.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Goytu kee, mey astu wer okin̰ji ka Meser yoo ɗo kiɗ ka Kana, wer kaak Yakuub goyiyo. Gee taaɓiy dakina ho aginiyte sa, gaminco ku teendi arumco tak-tak.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Min Yakuub dortu kadar *geme goy Meser, ŋa n̰aamiig aginiyte ɓaaco gidiye tee ho ŋu iyiico.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Min tee-ak gase, ka seeriŋkar, ŋa n̰aamiig a ŋuu ɓaaco gidiye pey. Wiktin ta ŋu ottu, Yuusup bariytu botol taat siŋtay ibiniiga. Paa kat, Parawon oki gintu kabarre kadar ŋu gee ku Yuusup.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Min ŋaar-ak, Yuusup n̰aamtu a ŋuu kolin̰ tacco Yakuub iŋ geen̰ji okin̰co. Okin̰co, ŋu nec gee orok peesira iŋ beeƴ (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kar min Yakuub doriit kaaw-at, ŋa uctu ŋa ɗeettu Meser iŋ geen̰ji okin̰co. Goytu kee, ŋa mattu iŋ kooginay okin̰co kuuk aginiyte.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ŋu iyiig momtinco Sisem, Kar ŋu tiisiig ɗo magin taat Ibraayim gidiytu awalle iŋ poddine min ɗo koogin ku Amoor kaak min Sisem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 « Goytu elgin kee, geente ku goy Meser weetu ko wee ho ŋu gintu dakina. Sando, wiktinti kat ase taat kaaw ta Buŋ kaawiiji ɗo Ibraayim astu ɗo werti.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sultan ka pey gay coktu, ŋa teestu goye kaati ka Meser ho ŋaar gay ibingigɗo Yuusup.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ŋa caaciyiig geente ho ŋa taaɓiyiig aginiyte aale. Ŋa asiraag a ŋuu orin̰ kooginco kuuk ŋu weetu daaɓinco a paa kat ŋuu mate.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Wiktin taar-at ko, ŋu weeyig Muusa. Ŋaar gay samaane ɗo uŋji ka Buŋdi. Koyin subba aginiyji cigilig gerco.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Min cigilin̰ji gin ko raɗa, ŋu iciiga ŋu diyiig kara. Kar rom ta Parawon asig gasa ho ta iciiga. Ta iyiig gerti, ta maaɗiig ar roŋti ka meenti.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Paa ko, ŋu ɓildiig gamin dakina kuuk gee ku Meser ibingiyo. Iŋ taar-at ko, gee ibingig iŋ kaaw taat ŋa ibingiyo ho iŋ riy taat ŋa gingiyo.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 « Min Muusa elginay nectu orok pooɗ, ŋa ictu niyine a ŋa ɓaa talin̰ siŋtay, gee ku Israyeel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kar min ŋa ottu ɗo wer ka siŋtay, ŋa tala kar gem rakki min Meser kooca rakki minninco. Ŋa ɓaawtu male ɗo siŋji nam ŋa deeyiiga.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ya ɗo tan̰ji-at, ŋa pakira kadar siŋtay gee ku Israyeel yaa ibine a Buŋ yaa jilin̰co iŋ siŋ kun̰ji. Kar sando, taar gay paaɗo.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ka kawtinti, Muusa gastu min siŋtay seer taasin̰aw. Ŋa rak leyin̰co ho ŋa ɗiyiico aman : ‟ Gem kol siŋtay, ŋaar kuŋ siŋtaɗo ga ? Maa di ku taasin̰iyo ? ”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kar gay, ŋaar kaak gedirji ɗo giji-ak akiliig Muusa ho ŋa kaawiiji aman : ‟ Waa diyin̰ciŋ tatkaw ho gay ɗukume seriini ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ki rakaan deendu ar duuɗi ki deeyiig gem kaak min Meser-aka walla ? ”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Min ŋa doriit kaaw-at, Muusa kolaw obiiga. Ŋa gaɗtu kaƴa min Meser ho ŋa birtu ɗo darre ta Madiyaan. Ŋa daktu goy ar awraatin̰ce ho ɗo darre-at, ŋa weetu koogin seera.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 « Ŋa goytu elgin orok pooɗ ɗo darre-ata. Ƴiriy rakki, moota iŋ damba ta Sinayi, Buŋ bayniiji ɗo Muusa ar ɗubiley, ɗatik pompil kaak kobir ako.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Muusa talig kadar ak ergigɗo pompil-ak ho ŋa ajbiytu. Ŋa sin̰jitu moota a ŋaa pandiyin̰ji samaane. Min ŋa pandiyiiga, ŋa dortu gaaƴ ta *Rabbine taat ɗiya aman :
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‟ Ŋa nun-aŋ ko Buŋ ka aginiyjiŋ, Buŋ ka Ibraayim, ka Isaaka, ho iŋ ka Yakuub. ” Ɗo wer-ak, Muusa teestu azire, asaan kolaw obga. Ŋa gedarro pey tale tak-tak.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Min pa-ak, Rabbin kaawiiji pey aman : ‟ Sorig n̰ugiran̰ asaan wer kaak ki diyig asin̰jiŋ-aŋ, ŋaar *cawar.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ka seener, nu tal taaɓin ta geendu Meser. Nu dorig niizin̰co ho nu as jilin̰co. Diŋ gay ucu, nu n̰aamaaciŋ Meser. ” »
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Kar Etiyeen kaawtu pey aman : « Ŋa Muusa kaak gee ku Israyeel pooctu-ak ɗoo di, ŋu ɗiyiiji aman : ‟ Waa diyin̰ciŋ tatkaw ho gay ɗukume seriini ? ” Sando, ŋa meen̰ji Buŋ kat n̰aamga a ŋaa goye tatkaw ho gay jilindi. Ŋa n̰aamig wiktin taat ŋa asiiji ar *ɗubil ka Buŋdi ho ŋa bayniiji ɗo pompil-aka.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Muusa ko imilig gee kuuk Israyeel min Meser. Ŋa gintu gamin kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurre ta Buŋdi, wiktin taat ŋu goyiy misa Meser, wiktin taat ŋu aaltu barre kaak dindiko ho ɗo elgin kuuk orok pooɗ ŋu goytu ɗo goosiner.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ŋa Muusa di pey kaak ɗiyco ɗo gee ku Israyeel aman : ‟ Buŋ asaako bayne nabiin̰ce ar nunu min ɗo ɗatikko. ”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Min gee ku Israyeel n̰umtu ɗo goosiner, ŋa Muusa-ak di kaak goy ɗatikco iŋ ɗubil ka Buŋdi ho iŋ aginiyte, wiktin taat ɗubil-ak kaawiiji ka damba ta Sinayi. Paa kat, Buŋ beriiji kaawoy a ŋaate gaarinti, taar ko taat bera goye ka gaasɗo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Kar gay, aginiyte ŋuur pooc karmiyin̰ji ho ŋu poocit kaawoy oki. Ŋuur gay diy kaƴco a illa ŋuu yeepe Meser di.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Wiktin taat Muusa bal paaye misa min ka dambar, ŋu kaawiiji ɗo *Haruun aman : ‟ Siyte margi gii icin̰ji kar gii jaawe iŋ ŋaar uŋte. Asaan gi ibanno maan kaak asji ɗo maan Muusir kaak imilinte min Meser. ”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Hiyya, ɗo wiktin taar-at, ŋu siytu maan ar ijilin̰ce. Ŋu teestu abdiyin̰ji ho ŋu giniig ar margico. Kar ŋu gintu iidine ɗo maan kaak ŋu siytu iŋ pisin̰co-aka.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kar Buŋ gay newsiico kopo. Ŋa rasiig ŋu abdiyiy gamin kuuk ceera kuwa ka samaaner ar taat ŋu siirtu ɗo maktumne ta nabiinnar aman :
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ha’a paaɗo !
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 « Wiktin taat aginiyte goyiy misa ɗo goosiner, ŋu gin *kuraarin taat ŋu siytu ɗo Buŋdi. Muusa siyig ar taat Buŋ kaawiiji. Ŋa pinig sawa-sawa ar taat ŋa gaariiji. Iŋ ger-ak ko, gee ku Israyeel yaa ibinguwe a Buŋ goy iŋ ŋuura.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Goytu kee, gee-ak rasiit kuraarin-at ɗo kooginco. Kar ŋuur gay iciit kuraarin-at, ŋu ɗeettu iŋ taara ho ŋu iyiit wiktin ta ŋu un̰jiy ɗo darre taat Buŋ beriico. Iŋ tatkuwco Zoozuwe, ŋu nosiriico ɗo gee ku darre-ata. Ŋaar Buŋ kat atkiig gee-ak uŋco. Ampaa ko, kuraarin ta Buŋdi-at goytu nam wiktin ta sultan Dawuud.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawuud gay goy samaane ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋa indiig a ŋaaji bere botol taat ŋaaji pine wer kaak ŋaa goye. Ŋaar Buŋ ka aginiyji ku Yakuub.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kar gay, ŋa roŋji Selemaan kat pinjig ger-aka.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yampa, Buŋ ka kuwa goyaaɗo atta ɗo ger kaak gem di pintu, asaan ŋa tatik aale. Ar taat Buŋ kaawtu iŋ bi ka nabiin̰ce aman :
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‟ Rabbin ɗiy aman :
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ŋa nun di kilgiyig gamin-aŋ okin̰co iŋ pisindu. ” »
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Etiyeen ɗiyiico pey aman : « Kuŋ, kaƴko bombo ɗo uŋji ka Buŋdi ! Ɗeŋginko amil lawa. Ku meelgit Ruwwin ta Buŋdi ! Ku ginaag gamin sawa-sawa ar taat aginiyko giniyo.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Maa nabiin̰cir kaak aginiyko daktu taaɓayɗo ? Ŋu deeyig ŋuur kuuk kaaw ɗo bi ka gem kaak sellen̰ pakgig gee okin̰co. Ŋaar ko kaak diŋ kuŋ deetu kaawko nam ku deeyiiga.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Buŋ berko gaanuunji iŋ botol ta ɗubilji. Kar kuŋ gay pooc karmiyin̰ji. »
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Min Etiyeen kaawtu pa-ak, gee ku seriiner dapin̰tu ar aditco yaa ɗoose nam ŋu uma korumco.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ŋaar gay miin iŋ Ruwwin ta Buŋdi, ŋa kociltu kuwa. Ŋa taliit *darjin ta Buŋdi ho Iisa Masi gay peya ɗo meeday.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ŋa kaawiico ɗo gee-ak aman : « Taloŋ ja ! Nu tala samaan pile ho *Roŋ gemor gay peya ɗo meeday ta Buŋdi. »
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Gee kuuk dorit kaaw-at teestu koole raɗa ho ŋu tiriig ɗeŋginco iŋ pisin̰co paa ŋu cokiyin̰ji pey. Kar okin̰co, ŋu uciiji,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ŋu obiig cap, kar ŋu imiliig kara min ɗo geegirdi a ŋuu dawin̰ iŋ dambay. Min amil kara, ŋu cimiig batikco ho ŋu leeyiig ba serpe ta ɗubil rakki siŋji Sawuul ho ŋu teestu dawin̰ji.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wiktin taat ŋu dawiiga-ak di, Etiyeen inditu Buŋ aman : « Gem kol Rabbiney Iisa, icit ruwwiner ! »
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Hiyya, ŋa dersitu ho ŋa kooltu raɗa aman : « Rabbine, saamiyco ɗo gee-aŋku. » Min ŋa kaawtu pa-ak, ŋa mattu.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.