Atos 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiktin taat Piyer iŋ Yaaya kaawiy misa ɗo geemir di, *agindaw ku Yuudinnar daarin̰ astu : gay satkiner, tatkaw ka askirnar kaak gooƴa ger ka Buŋdi, ho iŋ *Sadusiyenna oki.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Min ŋu taliig di, ŋu dapin̰tu asaan Piyer iŋ Yaaya ɓilda gee a Buŋ nooyig Iisa min ɗo muuti. Ansii kat, gee oki asiy nooye.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hiyya, ŋu obiigu ho ŋu un̰jiig daŋaayne. Ŋu waltu atta asaan pat ɗeete.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Kar gay, min gee kuuk cokiyit kaaw ta paliinnar ɗo *ger ka Buŋdi-ak, dakina aamintu. Iŋ ŋuur kuuk awalle, okin̰co, ŋuu nece ar gee alip beeƴ (5000) pa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ka kawtinti, agindaw ku Yuudinnar, man̰jikina ho agindaw ku gaanuundi n̰umtu okin̰co ɗo geeger ka Zeruzaleem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag *Han, *mee satkiner ka tatko, iŋ *Kayip, Yaaya, Alekzandir, ho iŋ gee okin̰co ku adiy ka ger ka gay satkiner ka tatko-aka.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kar Piyer iŋ Yaaya, ŋu imiliig min ɗo daŋaayner ho ŋu iyiig uŋco, ŋu indiigu aman : « Ku cooliig gem-aŋ iŋ gudurre ta waa ho iŋ siŋ ku waa ? »
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Min ŋaar-ak di, Buŋ miiniig Piyer iŋ Ruwwiney kar ŋa kaawiico aman : « Kuŋ agindaw ku Yuudinnar ho iŋ ku darrer :
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 ƴiriyta ku indaani ɗo bi ka a ni ginji sellen̰ ɗo ruŋgiiner-aŋka ho ku raka ibine iŋ maman gem-aŋ cooltu.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Di ŋaar-ak, ya gem-aŋ, ku talaag ŋa pey uŋko cewey-aŋ, kuŋ ibanno yoo gee ku Israyeel okin̰co kadar gem-aŋ gas aapiye iŋ siŋ ku Iisa Masi kaak min Nazareet. Ta barkin tan̰ji kat coolig gem-aŋka. Ŋaar ko ku ɗooɗtu ka etor ho Buŋ gay nooyig min ɗo muuti.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ɗo bi ka Iisa, ŋu siirtu ɗo Kitamner aman :
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ka seener, jile goy iŋ ŋaar di. Min ɗo duniiner okintiti, Buŋ bal diye siŋ ku pey ɗo geemir a ŋuu gase jile, illa siŋ kun̰ji di. »
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ɗo wiktin taar-at, agindaw ku abaadin ta Yuudinnar ajbiytu tak-tak, asaan ŋu talaag Yaaya iŋ Piyer bal garkiye, kar ŋu kaawaaco ɗo uŋco bal kolaw. Ŋu ibintu kadar ŋu gee kuuk aaɗiig Iisa.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Kar gay, min ŋu taliig gem kaak cool-ak goy uŋco, ŋu ibanno kaaw tak-tak taat ŋuuco telke.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hiyya, ŋu kaawiico aman : « Amiloŋ kara min anne ! » Min ŋu amiltu, agindaw ku Yuudinnar teestu kaawe benannico ɗo bi kan̰co.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ŋu kaawtu aman : « Di gee-aŋ gi ginin̰ maman ? Gee okin̰co kuuk goy Zeruzaleem gin kabarre kadar ŋuur ko ginig maan kaak ajbay-aŋka. Iŋ taar-an, gi gediraaɗo gii meele.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kar gay, gi rakaaɗo kadar kabarre-an yaa totire ɗo geemir. Diŋka-aŋ giico toɗe, ŋu kaawenno bat iŋ siŋ ku Iisa ɗo waanna ho ya ŋu kaawa pey, ŋuu aawe raɗa. »
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Min ŋaar-ak, ŋu koliig Piyer iŋ Yaaya ho ŋu ɗiyiico aman : « Yaman kawiyoŋ tak-tak-tak, dakoŋ kaawenno ho dakoŋ ɓildenno pey gee iŋ siŋ ku Iisa. »
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kar ŋuur gay telkiico aman : « Ya loko-ak, taat moo samaane, nii iceŋ kat taat moo, kaawin kuŋkoŋ wala kaaw ta Buŋdi ?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nin gay bugumaaɗo. Ni kaawin taat ni taltu ho ni dortu min ɗo Iisa. »
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Kar agindaw ku Yuudinnar teestu karmin̰co pey, kar ŋu rasiigu asaan ŋu balco gase oorne taat ŋuu obin̰co ho gee okin̰co ozilaag Buŋ ɗo maan kaak kuuniye.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ŋu oziliiga-ak asaan gem kaak cool-ak ajbiyiig gee-aku, elginay yaa pake orok pooɗ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Min agindaw ku Yuudinnar-ak pikiigu, Piyer iŋ Yaaya dakiig gas een̰co ho ŋu osiicog maan kaak agindaw ku gay satkiner ho agindaw ku Yuudinnar kaawiico.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Min ŋu doriit kaawco-at, okin̰co, ŋu teestu salkiye sawa iŋ gelbin rakki. Ɗo salaanco-at ŋu kaawa aman : « *Rabbin Buŋ, ŋa kiŋke-aŋ ko kaak kilgiyig samaane iŋ kiɗa, barre ho iŋ gamin okin̰co kuuk goya.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ŋa kiŋke-aŋ ko kaak berit Ruwwinen̰ ɗo migini Dawuud kaak gay riyon̰. Ruwwin-at ko n̰aamig ŋa kaawiy aman : Ŋa dambi kaak gay pinindi accitu,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Sultinnay siy ziŋkico ɗo gartar.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hii, ka seener, *Herood iŋ Pons Pilaat n̰umtu Zeruzaleem iŋ gee kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu poocin̰ gay riyon̰ kaak ki doɓtu ho ki darjiytu.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ampa-ak, ŋu ginit okintit taat ki kaawtu min awalle ho taat ki raktu iŋ gudurren̰.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kar diŋ gay, Rabbine talu, ŋu saraaninta. Berni gudurren̰ taat ni gaarin kaawon̰ bal kolaw.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Gaar gudurren̰, kii coole gee ho iŋ siŋ ku Iisa, kii gine gamin kuuk gaara gudurren̰ ho kuuk ajbay, ŋaar kaak ki doɓtu ɗo riyon̰. »
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Wiktin taat ŋu gaastu iŋ salaane, werco kaak ŋu goyiy-ak teestu azire. Okin̰co, Ruwwin ta Buŋdi miiniigu ho ŋu ɓaawtu gaare kaaw ta Buŋdi bal kolaw.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Gee kuuk aamine, okin̰co kaawco rakki ho gelbinco oki rakki. Paa ko, ŋu n̰umiig gaminco okin̰co sawa. Ginno gem kaak yaa kaawe a maanna-aŋ kanto.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Paliinna kaawtu ɗo bi ka Rabbin Iisa aman : « Ŋa nooye ho ni talig iŋ odinni. » Ŋu kaawtu iŋ gudurre okintiti ho iŋ gee ku aamin-ak, okin̰co, Buŋ barkiyiig dakina.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ɗo ɗatikco, ginno gem kaak arumji maanna. Asaan ay gem kaak gin kiɗa ho gin ger-ak di gidiyiig gamnay ho ŋa iyiig gurusji.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ŋu beriig ɗo pise ka paliinnar ho ŋuur gay, ɗeeɗiig gurus-ak ɗo ay gemo uudin taat yaaji nece.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ɗo ɗatikco, gin gem rakki ŋu kolaag Yuusup. Paliinna gay, kolaag pey a ŋa Barnabaas, siŋ-ak kaawa a « Gem kaak iska gee ». Ŋaar min baa tan̰ Lebi, kar ŋu weeyig ɗo kiɗ ka Sipre.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Gem ŋaar-ak gin kiɗa. Ŋa gidiyiiga, kar ŋa iyiig gurus-aka, ŋa beriig ɗo paliinnar.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.