Atos 3
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ƴiriy rakki, ɗo wiktin ta salaaner iŋ pat subba, Piyer iŋ Yaaya coona ɗo hoosin ta *ger ka Buŋdi ka *Yuudinnar.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ŋa gin gem rakki ruŋgiye min ŋu weeyiiga. Kun kawta, ŋu iyiiga, ŋu diyiig ɗo botol ta ger ka Buŋdi taat ŋu koliy « Botol taat Samaane » a ŋaa oce min ɗo gee kuuk asa un̰je eɗe.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Wiktin taat gem-ak taliig kun̰ Piyer iŋ Yaaya asa un̰je eɗe-ak, ŋa indiigu aman : « Gem kol siŋtay, berondu ɗak ɗa. »
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Min ŋu doriit kaaw-at, ŋu peytu ho ŋu taliig ƴalaaŋ. Kar Piyer ɗiyiiji aman : « Talni samaane. »
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ek di gem-ak taliig samaane. Ŋa hariya a wal ŋaa gaseŋ ko maan minninco.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kar Piyer gay ɗiyiiji aman : « Wala nu gin gurus, wala nu gin daabne. Kar gay, maan kaak nu gintu di, naan̰ berin̰ji, iŋ siŋ ku Iisa Masi ka min Nazareet, nu kaawaajiŋ-aŋ : ucu ho jaawu ! »
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ɗo wer-ak, Piyer obiig pisin̰ji ka meeda, ŋa jaaliiga. Ta bite-aŋ di, asin̰ji ku gemor-ak paan̰tu tal
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 ho ŋa uctu parak, ŋa peytu tal, ho ŋa teesit jiwi. Ŋa un̰jitu iŋ paliinna ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa jaawiyo, ŋa beriyo, ho ŋa oziliy Buŋ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Gee okin̰co taliig ŋa jaawaw ho ŋa ozila Buŋ
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ho ŋu ibiniig a ŋa gem kaak goygiy oce ɗo botol taat ŋu koliy a « Botol taat Samaane » ta ger ka Buŋdi. Okin̰co, ŋu ajbiytu tak-tak ɗo maan kaak kuuniyji ɗo gem-aka.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Piyer iŋ Yaaya un̰jitu ba tarmi ta ger ka Buŋdi taat ŋu koliy « Tarum ta Selemaan » ho gem kaak ŋu cooltu-ak ob baaco di. Gee dakina aaniyiigu iŋ gaɗco asaan ŋu ajbiy aale.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Min Piyer taliig ŋu asaaco-ak, ŋa ɗiyiico aman : « Gee ku Israyeel, maa di ku ajbiy pa ɗo gem kaak cool-aŋka ? Maa di ku taliini ampa ? Ku pakira a gem-ak, nin kat coolig iŋ gudurrini walla ? Wal a nin diŋ kat samaane ɗo uŋji ka Buŋdi ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ha’a, paaɗo ! Ŋa Buŋ ka Ibraayim, ka Isaaka, ho iŋ ka Yakuub, ŋaar di oki Buŋ ka aginiyte kaak berit *darjiney ɗo gay riyoy Iisa. Kuŋ maaniikon di obiiga, ku iyiig ɗo uŋji ka Pilaat. Kar ɗo wiktin taat ŋa raka pikin̰ji, kuŋ gay pooce.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ku indig ŋaako pike ŋaar kaak dee gemo ho kaak sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho bal nigeŋ gay, ku poocga.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Paa kat, ku deeyig ŋaar kaak bera goye. Kar Buŋ gay nooyig min ɗatik ta gee ku mate, nin gay saadinna.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Gem-aŋ coole iŋ gudurre ta siŋ ku Iisa. Nun gay aamin iŋ ŋaara ho paa kat, gem kaak ku taliyo ho ku ibiniy-aŋ cooltu-aŋka. Iŋ amaanne taat iŋ siŋ ku Iisa Masi kat, ŋa gastu gudurre tak-tak.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 « Diŋ gay gem kol siŋtay, nu iban tam kuŋko ho iŋ aginduwko, pooce kaak ku poociig Iisa-ak asaan ku ibanno maanna.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kar gay, ampa-ak, Buŋ necit kat taat ŋa kaawtu awalle iŋ biŋkico ku nabiinnar aman : ‟ Masi kaak naako tabire asa taaɓiye. ”
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Diŋka-aŋ gay, ibinoŋ nigiŋko, rason botol ta samaanno ho aaɗoŋ Buŋ, kar ŋaako saamiyin̰ zunuubinniko.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Kar kat, *Rabbin Buŋ yaako bere wiktin ta aapiyer, kar ŋaako n̰aamin̰ pey Masi kaak ŋa doɓtu loko min awalle, ŋaar ko Iisa.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Diŋka-aŋ, Iisa Masi yaa goyen̰ ja kuwa ka samaaner nam ƴiriy taat Buŋ asiy newsin̰ gamin okin̰co marbinto ar taat ŋa kaawtu min awalle iŋ biŋkico ku nabiinna kuuk ŋa doɓtu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ka seener, nabi Muusa gay kaaw ɗo Kitamner aman : ‟ Rabbin Buŋ yaako doɓe nabiin̰ce kaak ar nunu min ɗo siŋtiko. Cokiyon ay kaawoy-ata.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ay gem kaak poociit kaawoy-at, ŋu imilin̰ kara min ɗo gee ku Buŋdi ho ŋuu deen̰ji. ”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Nabiinna okin̰co kuuk kaaw min wiktin ta Samiyeel kaawtu rakki rakki maan kaak yaa kuuniye ɗo menaw-aŋku.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Gem kol siŋtay, kaaw taat Buŋ kaawtu iŋ biŋkico ku nabiinnay, taar loko. Ampa-ak, ku un̰je ko ɗo jamaw taat Buŋ obtu iŋ aginiyko, wiktin taat ŋa kaawiiji ɗo Ibraayim aman : ‟ Min baa tan̰jin di, naa barkiyin̰ gee okin̰co kuuk goy ɗo duniiner. ”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Awalle, Buŋ n̰aamig ja gay tabiriikar Iisa Masi loko. Ŋa n̰aamiiga-ak a ŋaako barkiyiŋko ho ay gem di yaa rase goyin̰ji ka jookumo. »
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.