Atos 25
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Min Pestuus ottu Sezare, ŋa gin mena subba di, kar ŋa uctu ho ŋa ɗeettu Zeruzaleem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ɗo wer-ak, min gee ku *Yuudinna, agindaw ku gay satkiner, iŋ aginay daarin̰ ku pey astu ɗo uŋji ka Pestuus a ŋuu sakkiyin̰ Pool. Ŋu wakiliiji
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 inde aman : « Baan̰u, ni raka a kii jaŋkin̰ Pool anne Zeruzaleem. » Sando, Yuudinna gay dee kaawco a ŋuu deen̰ji ɗo botildi.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kar Pestuus gay telkiico aman : « Pool, ŋaar goy daŋaayne ta Sezare ho nun meendu sa gaay ko ɓaawe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Rasoŋ aginduwko yaan n̰aamin Sezare, ho ya gem-aŋ kat nige sa, kar ŋu sakkiyoŋga. »
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ɗo wer-ak, Pestuus gintu mena orok kan porpoɗi, kar ŋa yeeptu Sezare. Min ŋa ottu Sezare, ka kawtinti, ŋa ɗeettu ɗo wer ka seriiner ho ŋa bertu izinne a ŋuu iyin̰ Pool ?
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Min ŋu iyiiga, Yuudinna kuuk min Zeruzaleem leyig ɗatikco ho ŋu diyiiji kaawin dakina kuuk ooma. Kar gay, ŋu bal gedire gaare baat ta sakuunco.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Hiyya, Pool imiltu kaay aman : « Nun bal nige tak-tak : wala iŋ *gaanuun ka Yuudinnar, wala iŋ *ger ka Buŋdi, wala iŋ sultan kaak tatik ka Room. »
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestuus raka a Yuudinna yaaco aawe gala. Ek di ŋa indiig Pool aman : « Ki raka ɓaawe Zeruzaleem kat nu ɓaan̰ ɗukumin seriinen̰ annere wal maman ? »
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pool gay telkiiji aman : « Ha’a, nun goy ko ɗo uŋco ka gay seriiner ku sultan kaak tatiko. Annen di ŋuudu talin kaawor. Nun sa balco nige yoo maan rakki ɗo Yuudinnar. Ŋaar kiŋ meen̰ji oki iban tam.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ka seener, ya nu gin oorne ho nigindu kaak nu nigtu kat nec iye muutur, ŋaar-ak daan kara. Kar gay, ya kaawin kuuk ŋu diyiidu-aŋ kat iŋ botilcoɗo, waan ginno botol taat ŋaan iyin ɗo uŋco. Di yaa pa-ak, naa kolin̰ sultan kaak tatik ka Room. Nu raka anner kat ŋaadu talin kaawor. »
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Hiyya, Pestuus deetu kaawco iŋ gay taaƴin̰ji, kar ŋa kaawiiji ɗo Pool aman : « Min kiŋ meen̰jiŋ kat koliig ko sultan-aka, meen̰jiŋ ɓaa wer ka sultan. »
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Gintu menaw, sultan *Agripa iŋ booy Bereniis astu Sezare a ŋu ɓaaji ooye ɗo Pestuus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ar taat ŋu astu gine menaw, Pestuus gaariijit baat ta kaaw ta Pool aman : « Peliks ras kar gem rakki ɗo daŋaayner anne.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Wiktin taat nu goyiy Zeruzaleem, *aginay ku Yuudinna daarin̰ astu talindu, minninco, daarin̰ agindaw ku gay satkiner. Ŋu astu sakkiyin̰ gem-aka ho ŋu indintu a taaji peye ɗo kaay.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Kar nun gay telkiico a nin gee ku Room, ya waan sakkiyig gemo, ni n̰umaag ja gem-ak iŋ gee kuuk ŋu giniy kaawna kat ŋaa imile kaay uŋco. Ya ŋa bal imile kaay gay, ni rasaakoŋgaɗo kat bat.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Hiyya, agindaw ku Yuudinnar-ak astu anne iŋ nunu. Kar ka kawtinti, nu bal taaye, nu ɓaawtu ɗo wer ka seriiner ho nu goytu ɗo werir, kar nu n̰aamtu a ŋuu iyiin̰ Pool ɗo uŋdu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Min Yuudinna kuuk diyiiji kaaw-ak astu, nun gay pakirtu a wal ŋu diyji kaaw ooma. Sando ta paaɗo.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ŋu meeltu iŋ Pool ɗo bi ka abaadinco tan̰co ho ɗo maan gemir pa ŋu kolaag Iisa. Ŋaar mat ko, kar Pool gay a ŋa nooye.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nun gay, kaaw ar taar-an patiy kaar, nu gediraaɗo naa deen anne. Ɗo saan taar-at ko, nu indiig Pool ya ŋaa gedire ɓaa Zeruzaleem kat ŋuu gaasin kaawoy.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Kar Pool gay pooce. Kar ŋa inditu a ŋa ɓaa ɗo uŋji ka sultan ka Room. Anner kat ŋuuji ɗukumin seriiney. Paa ko, nu ɗiyiico ɗo askirnar, ŋuu gooƴin̰ji ɗo daŋaayner nam wiktin yaa nece taat naa iyiin̰ji ɗo uŋji ka sultan kaak tatik ka Room. »
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Hiyya, Agripa kaawiiji ɗo guberneer Pestuus aman : « Nun meendu oki raka cokiyin̰ gem-aŋka. » Pestuus gay telkiiji aman : « Kawtan di ki dorin̰ji-aka. »
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ka kawtinti, sultan Agripa iŋ Bereniis istu gaminco ku sultinniidi ho ŋu ɓaawtu ɗo ger ka tatik kaak gee n̰umgiyo. Wiktin ta ŋu un̰jitu ɗo wer-aka, agindaw ku askirnar, iŋ ajaawanna ku geegirdi aaɗiigu. Min gee-ak okin̰co n̰ume, Pestuus n̰aamtu gee a ŋuuco iyin̰ji Pool.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Min ŋu iyiiga, guberneer Pestuus ictu kaawo aman : « Gem kol sultinji ho iŋ kuŋko okiŋko kuuk as anne-aŋku, ku talaag gem-aŋka : Yuudinna okin̰co asdu kaaw biy. Ŋu kaawdu ja Zeruzaleem, kar ŋu asiidu pey anne. Kar kaawco gay, a illa ŋuu deen̰ji.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Yampa, nun gay, dakji gasɗo oorne taat nec iye muutuy. Min ŋaar kat rak ɓaawe ɗo wer ka sultan kaak tatik ka Room-ak, nu bertu botol ta ŋuu iyin̰ji.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Kar gay, nu taliy paa, nu ginno kaaw taat taɓ naaji siire ɗo sultan ɗo bi ŋaar-aka. Ek di nu iyiig uŋciŋ kiŋ meen̰ji sultan Agripa iŋ gee okin̰co kuuk n̰um-aŋku. Ya ku deejit kaawoy di, wal naa gase kat maan kaak naa siire.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Asaan ya lotu-ak, ya nu bal gase baat ta kaawor, nu gediraaɗo naa n̰aamin̰ Room. »
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.