Atos 20

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min kaawin kuuk Epeez-ak gaastu tak-tak, Pool n̰umiig gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho ŋa iskiig ɗo imaanco. Ŋa beriico ooya, kar ŋa ictu botol ta Maseduwaan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Wiktin taat ŋa jaawiy ɗo darre-ata, ŋa kaawiico dakina ɗo gee ku aamine ho ŋa iskiigu a ŋuu goye bombo ɗo imaanco. Min ŋaar-ak, ŋa birtu ɗo kiɗ ka Grees.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ɗo wer-ak, Pool goytu koyin subba. Niyiney astu taat ŋaa ɗeete Siri. Ŋa gaay ice markaba, kar kabarre galiiji kadar *Yuudinna deet ko kaawco a ŋuu obin̰ji. Ampaa ko, ŋa ɗuwtu, ŋa ictu botol ta Maseduwaan.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Gee kuuk n̰aamaaga-ak kun̰ Sopateer roŋji ka Piruus min Beere, Aristaark iŋ giji Sekonduus min Tesalonik, Gayuus min Derbe, Tisik iŋ Tropim min Aazi, ho iŋ Timote oki.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ŋuur ogirinti, ŋu ɓaani ere ɗo geeger ka Trowaas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nin gay, ni iidiyit ja iidin ta mappa ka bal *gele ɗo geeger ka Pilip. Kar kat, ni n̰eptu markaba, ni ɗeettu. Menuwni beeƴ ɗo amiydi, ni jorkiig kat Trowaas. Ɗo wer-ak, ni dee suugin rakki.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ɗo wiktin taat ni goyiy misa Trowaas, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ni n̰umtu iŋ maako ho ni ɗeeɗtu mappa sawa. Kar Pool teestu kaawe ɗo gee kuuk n̰um-aku. Ŋa ictu niyine a ŋaa ɗeete ka kawtinti, ampaa ko, ŋa kaawtu paa nam ɗatik aandor.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ɗo wiktin taar-at, ni goy ka gusuurdi ho ŋu biƴ lampin dakina.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Gin ɗubil rakki ŋu kolaag Etikuus. Ŋa goy ɗo bi ka peneetirdi ɗo gusuur ka subbiŋkar. Uudin taat Pool kaawiy kee-ak, ŋa aaƴiig weƴ yarap. Tala kar ŋa gaam bup min kuwa. Ŋu astu copilin̰ji, kar sando, ŋaar gay mat ko.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pool gay paaytu min kuwa, ŋa oniiji, ŋa iciiga, ŋa gogiyiiga, kar ŋa kaawtu aman : « Yaman, dakoŋ barjilenno, ŋa nooye. »
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Min ŋaar-ak, Pool coktu pey ka gusuurdi. Ŋa pirsiig mappa ho ŋa teetu. Min ŋa teetu, ŋa kaawiy pey paa nam wer waliiji. Hiyya, ŋa beriico ooya ho ŋa ɗeettu.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Min ŋaar-ak, gee iyiig ɗubil kaak nooy-ak ɗo geriy iŋ aapiye ho okin̰co gelbinco weƴtu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Min Trowaas, Pool ɗeet iŋ asin̰ji ɗo geeger ka Asoos. Nin gay n̰eptu markaba ho ni ogiriiji ɗo geeger-aka ar taat ŋa rakiyo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Min Pool gasinti eɗe-ak, ŋa n̰eptu markaba iŋ nini ho ni birtu ɗo geeger ka Mitileen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Min Mitileen, ni amiltu, kar ka kawtinti ni ottu ɗo geeger ka Kiyo. Ka neginditi, ni ottu ɗo geeger ka Samoos. Kar ta antar gay, ni ottu kat Mile.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ni bal peye Epeez. Pool rakaaɗo taŋkile ɗo kiɗ ka Aazi-aka, asaan ŋa raka ote koɗok-koɗok Zeruzaleem. Ya ɗo tan̰ji-at a ŋaa hadire ɗo iidin ta Pantekoot.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paa kat, wiktin ta ni goy misa Mile, Pool n̰aamtu kaaw ɗo agindaw ku *Egliz ka Epeez a ŋu asa gasin̰ji.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Min ŋu asiiji, ŋa ooyiico kar ŋa kaawiico aman : « Cokiyoŋ, min ƴiriy taat nu astu uŋko ɗo kiɗ ka Aazi, ku iban maman nu goytu iŋ kuŋko.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nu gintu riy taat *Rabbin beriidu, bal ice ka zir. Zulin̰du min̰ dakina. Nu taaɓiye ɗo bi ka Yuudinnar kuuk dee kaawco a ŋuun obindu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ku iban kadar nu balko cigile yoo maan rakki kaak yaako napkiyiŋko. Nu gaarko ho nu ɓildiŋko iŋ gamin dakina ɗo uŋco ka geemir ho ɗo geriyko oki.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nu kaawco ɗo Greknar ho ɗo Yuudinnar a ŋuu ibinin̰ nigin̰co ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋuu aamine ɗo Rabbinte Iisa Masi.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 « Kar diŋ gay, nu ɓaa Zeruzaleem, asaan Ruwwin ta Buŋdi kat n̰aamaanu a naa ɓaawe. Kar gay, nu ibanno maan kaak yaadu ase annere.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Illa gay, ay geeger kaak nu ɓaawtu, Ruwwin ta Buŋdi minaanu a ŋuun obindu daŋaayne, ho ŋuun taaɓiyin dakina.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ya ɗo tanto kin di-ak, goyindu nu balji gine hajine. Kar gay, maan kaak taɓ lotu-ak, illa naa gaasin ja riy taat Buŋ beriidu. Riy-at gay, taar gaare ka Kabarre ta Gala ta barkin ta Buŋdi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 « Min nu goy ɗatikko, nu gaarkoŋ *Meennaw ta Buŋdi. Kar diŋ gay, nu iban tam kadar ku talaanno pey tak-tak.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu kaawiiko waraŋ : ya minninko goy gem kaak tar ziy sa, nun isintuɗo,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 asaan nu kaawkon okintit taat Buŋ kaawtu. Nu balko cigile yoo maanna.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Goyoŋ goɗom, gooƴoŋ ziŋkiko ku maaniiko ho gooƴoŋ gee ku Eglizdi kuuk Ruwwin ta Buŋdi beriiko. Gooƴoŋ Egliz ka Buŋdi ar gem kaak gooƴa tamgi. Dakoŋ rawtenno kadar Egliz-ak, Buŋ gidiyiig iŋ baar ku Roŋji Iisa Masi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 « Yampa, ya nun kat gin kawwi, nu iban kadar gee yaako ase ɗo ɗatikko ar pulkina a ŋuu nigin̰ Egliz,
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 nam ɗo ɗatikko di oki asa amile gee kuuk asaako gaare kaawin ku raadiner. Yoo gee kuuk aamin din sa, asa aaɗin̰co.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Di ŋaar-ak, ucoŋ kuwa ! Moyoŋ ɗo taat nu kaawiiko. Ta gin ko elgin subba, ƴiriyo, aando, nu taaƴaakon di nam zulin̰du min̰ ɗo bi kaŋko.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 « Kar diŋ gay, nu rasiŋko iŋ Buŋ ho iŋ barkin ta kaawoy. Ŋa gin gudurre taat ŋaako gaayiŋko ɗo imaanko, ho iŋ ŋaar di, kuu gasin haginko taat ŋa bertu ɗo gee okin̰co kuuk ŋa doɓtu kun̰ji.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kar nun meendu gay, nu bal rake ice maan minninko, wala gurus, wala daabne, wala kesuune.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Asaan kuŋ sa iban tam kadar nu gin riy iŋ pisindu a naa gase maan kaak nun meendu naa tee bir yoo eendu.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ɗo riy okintit taat nu gintu, nu gaarko botol taat maman gi gaayin̰ pokirna. Ansii ko, gi rawtiitɗo kaaw taat Rabbin Iisa kaawtu aman : ‟ Galal ɗo gem kaak beraw, pakgit gem kaak obaw. ” »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Hiyya, min ŋaar-ak, ŋu dersitu ho Pool salkiytu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ŋuur okin̰co, ŋu teestu ale, ŋu baamiyiig Pool ho ŋu beriiji ooya ta ba aaro.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Okin̰co, ŋu goytu aminda, asaan Pool kaawco a ŋu talaagɗo pey tak-tak. Hiyya, min pa-ak, ŋu n̰aamiig yoo ɗo markabar.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.