Atos 18
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Min ŋaar-ak, Pool uctu min geeger ka Aten ho ŋa birtu Korent.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Min ŋa ottu, ŋa gastu gem rakki *Yuudin̰ce ŋu kolaag Akilaas. Ŋu weeyig ɗo darre ta Pont. Daaɓiney, ŋa as iŋ daaciy Prisil min geeger ka Room, asaan sultan Kilood kat ber izinne ŋu atkiig *Yuudinna okin̰co min Room. Pool daktu n̰um iŋ ŋuura,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 asaan riyoy sa ar tan̰co di. (Ŋa siya tarram iŋ tandina.) Ŋa goy gerco ho ŋu gina riy sawa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ay *sabit, Pool ɓaggiy ɗo ger ka salaaner. Ŋa icgiy kaawo. Ŋa raka a ŋaaco gedire ɗo Yuudinnar iŋ ɗo Greknar oki.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Min Silaas iŋ Timote astu min Maseduwaan, goye ka Pool okin̰ji ŋa gaara kaaw ta Buŋdi di, ŋa bariya botol taat ŋaaco gedire ɗo Yuudinnar a Iisa, ŋaar Masi kaak Buŋ doɓtu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kar ŋuur gay poocit kaawoy-ata ho ŋu teestu warin̰ji. Ɗo wer-ak, ŋa ergiit kesuuney kar ŋa kaawiico aman : « Ya ku tar ziŋkiko sa, ku maaniiko kat nige ho nun isginno bat. Min ku pooc-ak, nun ɗeetaw iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo. »
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hiyya, ŋa amiltu min ger ka salaaner. Ŋa ɓaawtu wer ka gem rakki kaak goy moota iŋ ger ka salaaner, siŋji Tituyuus Zustuus. (Ŋa Yuudin̰ceɗo kar ŋa abdiya Buŋ.)
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Gin gem rakki, tatkaw ka ger ka salaaner, ŋu kolaag Krispuus. Ŋa aamin ɗo *Rabbin Iisa Masi, yoo geen̰ji okin̰co ku geero. Min ɗo geeger-ak oki, gee dakina kuuk cokiyit kaaw ta Pool, aamintu ho ŋu *batiziyiigu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ƴiriy rakki, iŋ aando, Rabbin bayniiji ɗo Pool. Ŋa kaawiiji aman : « Dak ginno kolaw. Kaawco di, dak bugumenno,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 asaan nun goy iŋ kiŋke. Waan gediraaɗo yaan̰ diye pise. Ɗo geeger-aŋ, goy geendu dakina. »
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pool goytu ɗo geeger ka Korent maan ka elgo iŋ koyin bijigiƴ ho ŋa gaariico kaaw ta Buŋdi ɗo gee okin̰co.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ɗo wiktin taar-at, Galiyon, ŋaar guberneer ka darre ta Akayi. *Yuudinna deetu kaawco a ŋu sakkiyin̰ Pool. Hiyya, ŋu iyiig ɗo wer ka seriiner
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ho ŋu ɗiytu aman : « Yaman, gem-aŋ isinaag gee a ŋuu abdiye Buŋ maala. Abdiyin̰co arro iŋ *gaanuunte. »
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pool raka ice kaawo, kar Galiyon gay ɗukumtu min ɗo biy. Kar ŋa newsiico ɗo Yuudinnar aman : « Kuŋ Yuudinna, cokiyoŋ, ya gem-aŋ kat nigin̰ji aale, kin ŋa kokine wala ŋa nig maa, naa ice subirraw di guna, naako cokiyiŋko.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Di kuŋko meela ɗo kaawin kuuk maalan di. Ku meela ɗo bi ka kaawnar iŋ siŋ. Ku kaawa ɗo gamin kuuk goy ɗo gaanuunko kaŋkon di. Di ŋaar-ak giniroŋ ! Ɗo gamin ŋuur-aŋ, nun un̰jaaɗo kaar. »
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Min pa-ak, Galiyon atkiig gee-ak min wer ka seriiner.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hiyya, gee-ak obiig gem rakki siŋji Sosten, ŋaar tatkaw ka ger ka salaaner ka Yuudinnar. Ŋu koociig ɗo wer ka seriiner di, kar Galiyon gay, isgigɗo, ŋa newsiico kopo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Min ŋaar-ak, Pool goytu kee Korent. Kar siŋtay gay ŋa rasiig eɗe, illa ŋa icit Prisil iŋ Akilaas di ho ŋu birtu Saŋkerees. Ɗo wer-ak ko, Pool ooɗiig kaay asaan ŋa togil iŋ Buŋ. Hiyya ŋu n̰eptu markaba, ŋu aaltu ɗo kiɗ ka Siri.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Min ŋu ottu ɗo geeger ka Epeez, Pool rasiig een̰ji Prisil iŋ Akilaas, kar ŋaar gay un̰jitu ɗo ger ka salaaner a ŋa ɓaa meele iŋ Yuudinna.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Min ŋu meeltu paa, Yuudinna-ak indiig a ŋaa goye iŋ ŋuura. Kar ŋaar gay pooce.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ɗo ɗeetin̰ji, ŋa kaawiico aman : « Naako yeepe ya Buŋ pildu botol. » Hiyya, min Epeez-ak, ŋa n̰eptu markaba, ŋa ɗeettu.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ŋa paaytu Sezare, kar ŋa birtu ja Zeruzaleem a ŋa ɓaaco ooye ɗo gee ku *Eglizdi. Kar kat, ŋa yeeptu ɗo geeger ka Antiyoos.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pool gintu menaw Antiyoos, kar ŋa birtu pey ɗo kiɗ ka Galaasi ho iŋ ka Prizi. Ɗo ay wer kaak ŋa ottu, ŋa ɗeŋriig siŋta iŋ kaaw ta Buŋdi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ɗo wiktin taar-at, Yuudin̰ce rakki kaak ŋu kolaag Apoloos as Epeez. Gem-ak, ŋu weeyig Alekzandri. Ŋa iban kaawna ho ŋa iban pey Kitamne.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ŋu ɓildig samaane ɗo Botol ta Rabbin Iisa Masi. Paa ko, ŋa zeeɗiyo, ŋa gaariy Kabarre ta Gala iŋ galal. Ŋa ɓildiy gee iŋ botol ɗo bi ka Iisa Masi. Kar ŋaar gay, illa ŋa iban ko *batem ka Yaaya-Batist di.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar, ŋa kaawa kaawin ku Buŋdi bal kolaw. Min Prisil iŋ Akilaas doriit kaawoy, ŋu iyiig gerco a ŋuuji gaare botol ta Buŋdi samaane.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ba aar gay, Apoloos raktu ɓaawe ɗo kiɗ ka Akayi. Siŋta ku Epeez iskiiga ho ŋu siirtu maktumne ɗo gee kuuk aamine kuuk goy ɗo kiɗ-aka a ŋuu obin̰ samaane. Hiyya, Apoloos ɗeettu Akayi. Min ŋa ottu, ŋa obco wero ɗo gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi iŋ barkin ta Buŋdi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ka seener gay, ŋa gaar waraŋ ɗo uŋco ka gee okin̰co a Kitamne kaawa a Iisa, ŋaar *Masi kaak Buŋ doɓtu. Min ŋa kaawtu pa-ak, Yuudinna bugumtu dil nam ta ŋuu kaawe sa, ŋu ibanno.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.