Atos 17
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Kar min ŋu amiltu min geeger ka Pilip, Pool iŋ een̰ji, ŋu birtu ja min ɗo geeger ka Ampipoliis iŋ ka Apolooni. Kar kat, ŋu ottu ɗo geeger ka Tesalonik. Ɗo wer-ak, *Yuudinna gin ger ka salaaner.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ar taat ŋa usintu ko, Pool ɓaawtu ɗo ger ka salaaner. Ŋa kaawgico kaaw ta Buŋdi min ɗo Kitamner. *Sabit subba, ŋa jaawa di.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ɗo wiktin taat ŋa ɓaawiico-ak di, ŋa gaariico min ɗo Kitamner a *Masi kaak Buŋ doɓtu asa taaɓiye, ŋaa mate ho ŋaa nooye. Ho ŋa kaawiico aman : « Iisa kaak nu kaawiiko biy-aŋka, ŋa ŋaar ko Masi kaak ku eriyo. »
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Min gee kuuk cokiye, Yuudinna daarin̰ astu n̰um iŋ kun̰ Pool iŋ Silaas. Gin gee dakina kuuk Yuudinnaɗo kuuk abdiya Buŋ kuuk as oki n̰um iŋ ŋuura, iŋ pey daaɗ dakina kuuk siŋco alaw.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Kar Yuudinna kuuk bal aamine ɗo Iisa Masi gay ginaaco hasuudinaw. Paa ko, ŋu ɓaawtu bariye maan geenda kuuk ginno kaƴ min ɗo suuginer. Ŋuu barjilin̰ gee iŋ geeger okin̰ji. Kar kat, ŋu ɓaawtu duksiyin̰ ger ka Jaason a ŋuu gasin̰ Pool iŋ Silaas. Zer ŋu raka iyiin̰ ɗo wer kaak gee ku darrer n̰umgiyo,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 kar ŋu bal gasin̰co. Paa ko, ŋu obiig Jaason iŋ siŋta daarin̰ ho ŋu iyiig ɗo uŋco ka agindaw ku geegirdi. Ɗo wer-ak, ŋu teestu koole aman : « Waay, taloŋ kate ! Maan geenda-aŋ as nigin duniin okintiti. Diŋ ŋu as kuuɗe anne !
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jaason obiig ɗo geriy ! Gee-ak gay, okin̰co poocig *gaanuun ka sultinte ka Room. Ɗo tan̰co-at, a gin sultan ka pey, ŋu kolaag Iisa. »
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Min agindaw ku geegirdi doriit kaaw-at, ŋu barjiltu okin̰co iŋ gee ku darrer oki.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Hiyya, Jaason iŋ een̰ji, ŋu pooctu pikin̰co, illa a ŋuu kappiyen̰ ja maanna.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Iŋ aando, siŋta ku Tesalonik n̰olpiig kun̰ Pool iŋ Silaas a ŋuu ɗeete ɗo geeger ka Beere. Min ŋu ottu annere, ŋu daktu un̰ja ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yuudinna kuuk ɗo geeger ŋaar-ak pikirrico samaane pakgit ŋuur ku Tesalonik. Ŋu cokiyaat Kabarre ta Gala ho ŋu ooyiit iŋ galal. Kun kawta, ŋu garkiya kaawin kuuk ɗo Kitamner a ŋuu tale yaa kaawin kuuk Pool kaawiico-aŋ ɗo botilco wala ɗo botilcoɗo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Minninco dakina aamintu ɗo Iisa Masi. Min ɗo Greknar gay, goy daaɗ kuuk siŋco alaw kuuk aamine ho iŋ miday dakina oki.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kar min Yuudinna kuuk goy Tesalonik dortu kadar Pool gaara kaaw ta Buŋdi ɗo geeger ka Beere oki, ŋu astu barjilin̰ gee ku geegirdi a ŋuu poocin kaawco.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Koɗok di, siŋta n̰olpiig Pool, ŋu iyiig bi ka barrer, ho ŋu n̰eptu markaba. Kar Silaas iŋ Timote gay, ɗaktu Beere.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pool iŋ een̰ji kuuk n̰aamaaga-ak, ŋu birtu iŋ markaba yoo ɗo geeger ka Aten. Hiyya, Pool kaawiico ɗo een̰ji-ak aman : « Ya kuu yeepe, ɗiyon̰co ɗo kun̰ Silaas iŋ Timote a ŋu asaan gasin koɗok anne. »
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Wiktin taat Pool eriig kun̰ Silaas iŋ Timote ɗo geeger ka Aten, ŋa taliig geeger-ak miin cak iŋ margina. Ɗo saan taar-ak ko, gelbiney nigtu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Paa ko, ŋa ɓaawtu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋa kaawiico ɗo Yuudinnar iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo kuuk abdiya Buŋ. Ho ŋa ɓaawtu pey ɗo wer ka gee ku geegirdi n̰umgiyo ho kun kawta ŋa kaawiico ɗo gee okin̰co kuuk bira ɗo birin̰co.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ɗo wer-ak, gin toksina daarin̰ kuuk meela iŋ Pool. (Toksin-ak, illa ŋu aaɗaag gem kaak ŋu kolaag Epikuur, wala kaak ŋu kolaag Zeno). Min toksin-ak, daarin̰ inda aman : « Gay osindi-aŋ kaawa a maa ga ? » Ho daarin̰ gay aman : « Wal ŋa gaara margin kuuk min karaŋ ga ? » Ŋu indiy ampa-ak, asaan ŋu doriig Pool kaawa ɗo bi ka Iisa Masi iŋ nooyin̰ji.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Min ŋaar-ak, ŋu iyiig Pool ɗo koot ka Ayeropaaz, wer kaak agindaw ku geegirdi sooriygiyo ho ŋu ɗiyiiji aman : « Ni raka kiini gaarin̰ kaawin kuuk marbinto kuuk ki ɓildiy gee-aŋku.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ki kaawiini kaawin kuuk ƴiriy rakki ni bal dorin̰co ho diŋ gay, ni raka gase baaco samaane. »
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ya taɓ-ak, goyin̰co ka gee ku Aten okin̰co ho iŋ martico, illa ŋu el cokiye ho ŋu el ose kaawin kuuk marbinto di.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ɗo wer-ak, Pool uctu ɗatikco ho ŋa ɗiyiico aman : « Kuŋ gee ku Aten, cokiyoŋ ! Nu tala kadar, ɗo ay maanna, ku gee kuuk obig marginko bombo.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ka seener, min nu jaawiig geegirko, nu talig werinko ku satkiner ku marginko. Nu taliy kee nam nu gas wer rakki kaak ku siirji kuwa aman : ‟ Buŋ kaak gee ibingigɗo. ” Di ŋaar-ak, asoŋ, naako gaare baay ta Buŋ kaak ku abdiyiyo ho ku ibingigɗo-aŋka.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Buŋ ŋaar-ak ko kaak kilgiyit duniine ho iŋ gamin okin̰co. Ŋaar di *Rabbin kaak goy kuwa ka samaaner ho keɗer. Ŋa goyɗo ɗo geray ku margin kuuk geen di siytu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ŋa rakaaɗo tak-tak gaay ta gemor. Ŋaar keeji di beraate ay maanna, yoo siikime kaak gi goyiy oki.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ŋa ŋaar di kaak kilgiyig gee okin̰co min gem rakki di ho ŋa totiriig ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji. Ŋa ŋaar di eerit pudiya iŋ maawa. Ho ŋa ŋaar di ɗukumig guŋgar ku kiɗco okin̰ji.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Buŋ gintu pa-ak a ŋuu bariye botiliy badam-badam wal ŋuu gasin̰ji din ga ? Zer ŋaar gay serekɗo min ɗo ay gemo,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 asaan iŋ ŋaar di gi siikimiyo, gi goyiyo ho gi jaawiyo. Ka seener gay, gee daarin̰ minninko miliyna kaaw aman :
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ka seener, okinte gi kooginay. Ampa-ak, dakinte pakirenno pey kadar Buŋ, ŋaar ar margi kaak gee siytu iŋ daabne, wala iŋ poddine, wala iŋ dambay. Dakinte pakirenno kadar iŋ pikirre ta maaniite wala iŋ ibininte, gii gedire siye Buŋ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Buŋ balco obinti ɗo gamin kuuk ŋu gintu awalle, asaan ŋu bal gine ibine. Kar diŋ gay, ŋa kolaag gee okin̰co kuuk goy ɗo ay wero a ŋuu ibinin̰ nigin̰co.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Yampa, Buŋ diy ƴiriy rakki taat ŋaa gine seriin iŋ botilti ɗo gee okin̰co kuuk ɗo duniiner. Seriin-at yaa kuuniye iŋ gem rakki kaak ŋa doɓtu. Gem-ak, ŋa nooyig min ɗo muuti. Paa kat, gee yaa ibine kadar ŋa ŋaar ko kaak Buŋ doɓtu. »
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wiktin taat gee-ak doriit kaaw taat Pool kaawtu aman : « Buŋ nooy gem min ɗo muuti », daarin̰ teestu ajimiyin̰ji, kar daarin̰ gay ɗiyiiji aman : « Ni raka ki asaani ɗeelin pey kaaw-an neginda. »
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Min ŋaar-ak di, Pool rasiigu ho ŋa ɗeettu.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Kar gay, min gee ku goy eɗe-ak, goy di kuuk da as n̰um iŋ ŋaara ho aamintu iŋ Iisa Masi. Minninco rakki ŋu kolaag Deniis min gee ku seriiner ku Aten. Ta rakki gay, siŋti Damariis ho gin gee kuuk pey oki.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.