Atos 16
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Min ŋaar-ak, Pool ottu ɗo geeger ka Derbe ho iŋ ka Listir. Ɗo wer-ak, ŋu gastu *maajirin̰ce rakki kaak ŋu kolaag Timote. Ŋa roŋti ka *Yuudin̰car taat aamin ɗo Iisa Masi. Kar tacco gay, Grekin̰ce.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timote, siŋtay ku Listir iŋ ku Ikoniyoom ozilaag dakina.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pool raka iyin̰ iŋ ŋaara. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋa *ɗukumiiji seln̰o ɗo saan ta Yuudinnar kuuk goy ɗo darrinay-aku. Okin̰co, ŋu iban kadar tacco Grekin̰ce.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Min ŋaar-ak, ŋu amiltu jiwi geeger iŋ geeger. Ŋu kaawiico ɗo gee ku ay *Egliz ɗo niyin taat paliinna iŋ agindaw ictu Zeruzaleem ho ŋu taaƴiig a ŋuu rasinno kaaw-ata.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hiyya, ɗo Egliznar-ak, imaanco gaayiyo ho kun kawta, ŋu gasiy gee ku pey n̰umiy iŋ ŋuura.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Min ŋaar-ak, zer ŋu rak gaare kaaw ta Buŋdi ɗo darre ta Aazi. Kar Ruwwin ta Buŋdi gay toɗco. Hiyya, ŋu aaltu ɗo kiɗ ka Prizi iŋ ka Galaasi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Min ŋu ottu moota iŋ Miizi, ŋu rak zer ɓaawe Bitini. Kar gay, Ruwwin ta Iisa toɗco pey a ŋu ɓaanno eɗe.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Paa ko, ŋu birtu min ɗo kiɗ ka Miizi ho ŋu paaytu bi ka barre ka Trowaas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Iŋ aando, Pool soontu aman : « Gem rakki min Maseduwaan peyji uŋci ho ŋa marmiliiji aman : ‟ Gem kol siŋji, asnin̰ ja Maseduwaan, kiini gaaye. ” »
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Hiyya, min Pool soontu pa-ak, koɗok di, ni bariytu botol ta ɗeetindi ɗo kiɗ ka Maseduwaan, asaan ni ibin tam kadar ŋa Buŋ kat kolinti a ni ɓaa gaare Kabarre ta Gala ɗo gee aŋkure.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Min Trowaas, ni n̰eptu markaba, ni aaniytu ɗalaŋ ɗo kiɗ ka Samotraas, ɗatik barrer. Kar ka kawtinti, ni ottu Neyapoliis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Min eɗe-ak, ni birtu ɗo geeger ka Pilip ɗo kiɗ ka Maseduwaan. Kiɗ-ak, ŋu ɗeeɗga ho Pilip gay, ŋaar geeger tatik ɗo kiɗ ka awalle. Gee ku Room kat hokumiyaaga. Ni gintu mena dakina eɗe.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ƴiriy ta *sabitdi, ni amiltu min ɗo geeger-aka, ni ɓaawtu moota iŋ baala, wer kaak ni hariyiy a *Yuudinna n̰umgiyo ho ŋu salkiygiyo. Ɗo wer-ak, ni gas daaɗ n̰ume. Ni goytu iŋ ŋuura ho ni kaawiico.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Min ɗo daaɗ-ak, rakki ŋu kolaat Liidi. Ta asa min geeger ka Tiyaatiir. Ta suugiya tooɓina samaane kuuk dindiko ho ta abdiya Buŋ. Wiktin taat ta cokiyiit kaaw ta Pool, *Rabbin Buŋ newsiig gelbinti ho ta iciit kaawoy.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hiyya, ni *batiziyiita iŋ geenti ku geer okin̰co. Min ni batiziyiita, ta kolinti, kar ta kaawinti aman : « Ya ku ooy ko a nu aamin taɓ ɗo Rabbiner, asoŋ goyoŋ gertu. » Ɗo wer-ak, ta wakiliy paa nam ni ooytu.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ƴiriy rakki, wiktin taat ni ɓaay ɗo wer ka salaaner, ɓerre rakki asinti gasa. Taar gay olga. Ta kaawa ɗo maan kaak yaa ase misa iŋ gudurre ta aariɗ kaak obta. Iŋ kaawinti-ak di, aginduwti jalliy gurus.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Daatko-at teestu aaɗinni iŋ koolinti, nini iŋ Pool aman : « Sando, gee ŋuur-aŋ kuuk gina riy ta Buŋ ka kuwa ! Ŋu gaaraako botol taat Buŋ yaako jiliŋko. »
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Iŋ menaw, ta aaɗaani paa di. Kar ba aaro, Pool dapin̰tu. Ŋa kolsitu, kar ŋa kaawiiji ɗo aariɗ kaak obta-ak aman : « Iŋ siŋ ku Iisa Masi, nu ɗiyaaji, amal min ɗo daatko-anta ! » Koɗok di, ŋa amiltu suu ŋa rasiita.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Min aginduwti taltu kadar ŋu gasaaɗo pey gurus min ɗo daatko-at, ŋu obiig Pool iŋ Silaas. Ŋu iyiig ɗo wer kaak gee ku geegirdi n̰umgiyo, ɗo uŋco ka agindaw ku darrer.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ɗo wer-ak, gee ku Room goy ɗukuma seriine. Min ŋu ottu, ŋu sakkiyiig ɗo uŋco aman : « Gee-aŋ, ŋuur as barjilin̰ geegirte ! Yaman, ŋu Yuudinna.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kar ŋu as gaare aadanna kuuk nin gee ku Room din sa ooygigɗo ho gingigɗo. »
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ɗo wer-ak, gee kuuk n̰um-ak uciico ɗo kun̰ Pool iŋ Silaas. Kar gay seriiner ku Room gay kaawiico a ŋuu soriin kesuunco ho ŋuu koocin̰co iŋ korɗiŋgi.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Min ŋu koociig zuɓ-zuɓ-ak, ŋu un̰jiig ɗo daŋaayner. Kar ŋu ɗiyiiji ɗo gay gooƴe daŋaayner-ak a ŋaa gooƴin̰ samaane.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa un̰jiig ɗo daŋaayner atta kar ŋa ɗooɗiig asin̰co ɗo dugildi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Iŋ ɗatik aandor, Pool iŋ Silaas teestu salaane ho ŋu riyiy riyin ku ozile Buŋdi. Een̰co kuuk goy ɗo daŋaayner gay cokiyaagu.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tala kar, kiɗ teestu azire raɗa nam baat ta daŋaayner gaay ɗime. Ɗo wer-ak, ɗibirniico okin̰co piltu waakilak keeco di ho ay jinzirre ka gay daŋaayner-ak sa kile.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ɗo wer-ak, tatkaw ka daŋaayner-ak raastu, ŋa uctu puruk. Ya ŋa tala kar botilay ku daŋaayner kon di pile. Ŋa pakirtu a wal gay daŋaayner okin̰co gaɗe, ho ŋa ceeptu *seepiney a ŋaa dee ziy.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Kar Pool gay, astu gaar gaaƴay raɗa aman : « Hey, Hey ! Dak denno zin̰, okintini ni goya ! »
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Min pa-ak, gay gooƴe daŋaayner-ak inditu ako a ŋaa tale. Kar ŋa un̰jitu atta karak. Min ŋa un̰je, kelmoy oki amile ho ŋa dersitu ris ɗo uŋco kan̰ Pool iŋ Silaas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Jammiy sooɗa, ŋa imiliig min ɗo daŋaayner. Kar ŋa indiigu aman : « Gem kol aginiyji, naa gine maman naa gase jile ? »
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ŋuur gay telkiiji aman : « Aaman iŋ siŋ ku *Rabbin Iisa di kar kii gase jile, kiŋke ho iŋ geen̰ji ku geero. »
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Hiyya ɗo wer-ak, ŋu gaariiji kaaw ta Buŋdi ɗo gay gooƴe daŋaayner-aka ho ɗo gee okin̰co kuuk adiy ka geriy.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Iŋ aando-at di, ŋa iyiigu ɗo wer kaak gin amay ho ŋa teƴiriicog mutiyco. Ɗo wer-ak, ŋu *batiziyiig gay gooƴe daŋaayner-aka iŋ geen̰ji.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Min ŋaar-ak, ŋa iyiig kat kun̰ Pool ɗo geriy ho ŋa beriico tee. Gem-ak iŋ adiy ka geriy okin̰ji, aditco gintu portiko asaan ŋu aamin ɗo Buŋdi.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Min wer waltu, gay seriiner ku Room n̰aamtu gee a ŋuuji kaawe ɗo tatkaw ka daŋaayner a ŋaa pikin̰ gee-aŋ min ɗo daŋaayner.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Hiyya, gem-ak iyiit kabarre-at ɗo Pool aman : « Gay seriiner berdu izinne a naako imiliŋko min ɗo daŋaayner. Di ŋaar-ak, amiloŋ ko ho ɓaaŋ iŋ aapiye. »
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pool gay iban kadar ŋu obaagɗo gem ka Room ɗo daŋaayner ya ŋu balji ɗukume ja seriiney. Ampaa ko, ŋa osiico baati aman : « Nin kat ŋu bal goyin misa kaawni-aŋ di, ek di ŋu koocinti ɗo uŋco ka geemir. Nin sa Yuudinnaɗo, ni Roomina. Iŋ taar-at oki, ŋu obinti daŋaayne. Diŋ gay a ŋuuni imile iŋ cigile-ak gay maa ? Ha’a, pa-ak ni oyaaɗo. Maaniico kat ŋu asoŋ ŋuuni imile. »
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Kar gee-ak iyiit kaaw ta Pool iŋ Silaas ɗo gay seriiner. Min ŋu doriit kaawco taat ɗiya a ŋu Roomina, kolaw obiigu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Hiyya, ŋu astu ŋu obtu aarco ho ŋu imiliig min ɗo daŋaayner. Kar ŋu ɗiyiico pey a ŋuu amile min ɗo geeger-aka.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Min ŋu amiltu min ɗo daŋaayner, ŋu ɗeettu wer ka Liidi-ata ho ŋu gasiig siŋta okin̰co eɗe. Ŋu iskiigu, kar ŋu iciit botilco, ŋu ɗeettu.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.