Atos 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Min *paliinna-ak ottu ɗo geeger ka Ikoniyoom, ŋu daktu pey un̰ja ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar. Ɗo wer-ak, ŋu gaartu kaaw ta Buŋdi paa nam gee dakina kuuk Yuudinna iŋ kuuk Yuudinnaɗo aamintu ɗo Iisa Masi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kar gay, Yuudinna kuuk pooc aamine isiico biŋka ɗo ŋuur kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu nige aditco ku siŋta ku aamine.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iŋ kaawin ŋuur-ak oki, Pool iŋ Barnabaas taaytu ɗo geeger-aka. Ŋu kaawa bal kolaw iŋ amaanne taat ŋu gintu ɗo *Rabbin Iisa. Rabbin Buŋ gaayaagu, ŋu giniy gamin kuuk ajbay iŋ kuuk gaara gudurrey. Iŋ gamin-ak ko, gee ibiniy kadar ŋu kaawa seene ɗo bi ka barkin ta Buŋdi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Gee ku geegirdi-ak, ɗeeɗtu werinco seera : daarin̰ ɗeet iŋ Yuudinna ho daarin̰ gay ɗeet iŋ kun̰ Pool.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Min ŋaar-ak, Yuudinna iŋ gee kuuk Yuudinnaɗo ho iŋ aginduwco ictu niyine a ŋuu taaɓiyin̰ paliinna, ŋuu dawin̰ iŋ dambay ŋuu deen̰co.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Min kabarre-at galiico ɗo kun̰ Pool iŋ Barnabaas-ak, ŋu gaɗtu kaƴco. Ŋu aaniytu geegirnay kuuk ɗo kiɗ ka Likawoni, Listir, Derbe, iŋ geegirnay kuuk moota.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ɗo kiɗ ŋaar-ak oki, ŋu gaara Kabarre ta Gala.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Gin gem rakki ɗo geeger ka Listir. Ŋa ruŋgiye min ŋu weeyiiga. Ŋa bal jaawe tak-tak. Ŋa goy iŋ baay di.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ƴiriy rakki, ŋa cokiyit kaaw ta Buŋdi taat Pool kaawtu. Pool gay gooƴiig ƴalaaŋ, ŋa tal imaanji ho ŋa iban kadar ta nec coolin̰ji.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ɗo wer-ak, Pool kaawtu raɗa aman : « Ucu, pey kaƴ asin̰jiŋ ! » Ek di gem-ak uctu iŋ beerin̰ji ho ŋa teestu ko jiwi.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Gee dakina goy ɗo wer-aka. Min ŋu taliig maan kaak Pool gintu-ak, ŋu teestu kaawe iŋ kaawco ta Likawoni aman : « Taloŋ ja margin kat ic zi ka gemor, kar ŋu paaytu ɗatikte ! »
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ŋu kolaag Barnabaas « Zeyuus », ho Pool gay, ŋu kolaag « Ermees » asaan ŋaar ko gay iye kaawor.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ger ka margi Zeyuus goy moota iŋ un̰je ka geegirdi. Min mee satkiner kaak goy eɗe dorit kaaw-at, ŋa daktu ob barkay ho ŋa ictu booyaw. Barkay-ak, ŋa ɗuuniico booyaw, kar ŋa iyiig ɗo bi ka botildi. Iŋ gee-ak, ŋa raka gine *satkin ɗo Pool iŋ Barnabaas.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Min kun̰ Pool doriit kaaw-at, ŋu eeriit kesuunco ho ŋu iciig gaɗi. Ŋu aaniyiig gee-aku iŋ koolin̰co aman :
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 « Gem kol siŋtay, maa ga ku giniy ampa ? Nin sa gee ar kuŋko-aŋ di. Ni iyko Kabarre ta Gala a kuu rasin̰ marginko kuuk ginno paydinco. Asoŋ ɗo Buŋ kaak goy doo. Ŋaar kaak kilgiyig samaane iŋ kiɗa, iŋ amay ho ay maan kaak goy ɗo duniiner.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Awalle Buŋ rasig gee ku ay darre iciy botol taat ŋu rakiyo.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Iŋ taar-at oki, ŋa gaariico ɗo geemir a ŋaar sellen̰ iŋ ŋuura. Selliŋkuwiy-at, ku taliit uudin taat ŋa n̰okiiko amay ho gaminko niyiy ay elgo. Ka seener gay, ŋa ŋaar di kaak beraako tee iŋ galal dakina. »
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Iŋ kaawin kuuk ŋu kaawiico-aŋku oki, gee-ak tirig ɗeŋginco. Iŋ taar-at oki, ŋu gediriico, ŋu baltu gine *satkine.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Min ŋaar-ak, *Yuudinna daarin̰ uctu min Antiyoos ta Pisidi ho min Ikoniyoom. Min ŋu ottu ɗo wer-aka, ŋu isiniig gee-ak a kabarre taat Pool iyiico-an taar seenno. Ek di ŋu teestu dawin̰ Pool iŋ dambay a ŋuu deen̰ji. Ŋu ɗaan̰iiga, ŋu imiliig kara min ɗo geegirdi. Ɗo tan̰co-at a ŋa mat ko.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Min gee ku aamin n̰umtu ɗo uŋji, Pool uctu paa di ho ŋa yeeptu pey ɗo geegirdi. Kar ka kawtinti, ŋu birtu iŋ Barnabaas ɗo geeger ka Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Min ŋu ottu Derbe, ŋu gaariit Kabarre ta Gala ho gee dakina aamintu ɗo Iisa Masi. Min ŋaar-ak, ŋu yeeptu ɗo geegirnay ku Listir, Ikoniyoom ho iŋ Antiyoos ta Pisidi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ɗo ay geeger, ŋu iskaag gee kuuk aamine a ŋuu goye bombo ɗo imaanco. Ŋu kaawaaco aman : « Gii gasen̰ ja taaɓin dakina uŋte, kar gii un̰je kat ɗo *Meennaw ta Buŋdi. »
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ɗo ay *Egliz, ŋu liyaaji agindaw. Kar ŋu iciy sayamne, ŋu salkiyiico ɗo agindaw-aku, kar ŋu rasiig ɗo pisin̰ji ka *Rabbin Iisa kaak ŋu aamintu iŋ ŋaara.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Min pa-ak, Pool iŋ Barnabaas ɗeettu. Ŋu aaliig kiɗ ka Pisidi, kar ŋu daktu ot ɗo kiɗ ka Pampili.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ɗo wer-ak, ŋu teestu gaare Kaaw ta Buŋdi ɗo geeger ka Perz. Min ŋu gaastu, ŋu birtu ɗo bi ka barrer kaak ŋu koliy Attaliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Kar min ɗo wer-ak, ŋu ictu pey markaba ho ŋu yeeptu ɗo geeger ka Antiyoos ta Siri. Eɗeŋ ko, wiktin taat ŋu rakiy ɗeete, ŋu salkiyiico a Buŋ yaa gaayin̰co ɗo riy taat diŋ ŋu gaastu-anta.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Wiktin taat ŋu ottu ɗo wer-aka, ŋu n̰umiig gee ku Eglizdi. Kar ŋu osiicog gamin okin̰co kuuk Buŋ gintu iŋ ŋuura. Ŋu osiico pey maman Buŋ gaariico botol ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo ho maman ŋuur oki aamintu ɗo Iisa Masi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Hiyya, ɗo wer-ak, Pool iŋ Barnabaas gintu mena dakina iŋ gee kuuk aamine.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.